Legat Milorada Pavića, Milorad Pavić, Unikat Milorada Pavića, prvi put na francuskom jeziku
Foto: Legat Milorada Pavića

Francuska izdavačka kuća Monts Metalliferes objavila je roman "Unikat" Milorada Pavića, što je prvi put da je ovo delo prevedeno u toj zemlji, saopšteno je iz njegovog legata.

Pavićev „Unikat“ pojavio se prvi put u prevodu Marije Bežanovske na francuski jezik baš na piščev rođendan 15. oktobra.

Ovaj roman je originalno objavljen 2004. godine kod nas, u izdanju „Derete“. Knjiga je, kako podsećaju iz Pavićevog legata, dugo pripremana kako bi bila ekskluzivna u svakom pogledu. „Unikat“ je delta roman – ima stotinu različitih završetaka i čitalac može izabrati jedan, više, ili svih 100 krajeva. Izdavač može izabrati da li će ovaj roman štampati u jednom ili dva toma – jedna celina je sam roman, a druga su samo krajevi.

U Srbiji i u Meksiku izdavači su se odlučili za dvotomno izdanje: „Unikat“ i „Plava sveska“, u kojoj su numerisani krajevi romana od 1 do 100).

Novi, lionski izdavač „Mont Metalifereje“ delo „Unikat“ objavio je u kutiji, u kojoj čitalac pronalazi roman na jednoj strani kutije, a 100 krajeva na drugoj, odštampanih na zasebnim listovima kako bi ih mogao pomešati i čitati na način na koji on/ona želi.

„Voleli bismo da imamo 100 različitih omota, ali to je izuzetno komplikovano i skupo. Stoga će postojati samo četiri različite naslovnice: varijacije oko iste teme, Combat Magnum 586, kako je Pavić opisuje u Kraju broj 73“, naveli su izdavači.

Francuski prevod je sedmi prevod „Unikata“ koji je do sada izašao na engleskom, ruskom, španskom, bugarskom, rumunskom, slovenačkom.

Bonus video:

Zašto je važno čitati

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar