Oglas

Karol Fiv, Žena na telefonu, knjiga, korice
Foto: Promo

"Glupo je što si mi ćerka, više bih volela da si mi majka. Život nije fer": "Žena na telefonu", knjiga koju ne bi trebalo da propustite

09. mar. 2026. 17:14

Roman francuske spisateljice Karol Fiv "Žena na telefonu" objavljen je nedavno kod nas u prevodu Bojana Savića Ostojića i u izdanju kuće "Zepter Book".

Oglas

Nakon što su prošle godine objavljena dela "Agrum" Valeri Mrežen i "Sveske" Emila Siorana u prevodu književnika i prevodioca Bojana Savića Ostojića nedavno je u izdanju "Zepter Booka" izašao još jedan roman koji je s francuskog preveo srpski pisac. U pitanju je delo "Žena na telefonu" iz pera francuske spisateljice, koja je inače po struci i psihoterapeut, Karol Fiv.

Karol Fiv, Carole Fives profimedia-0392789928.jpg
Karol Fiv Foto: JOEL SAGET / AFP / Profimedia

Kada se Bojan Savić Ostojić obreo u Parizu oktobra 2024. nije mu, kako se seća, bilo nepoznato ime Karol Fiv:

- Ali tek kada sam, ispred knjižare "Dilettante", našao njenu knjigu "Une femme au téléphone" za pet evra i u njoj pročitao rečenicu "Tu viens quand? Bientôt quand?", uhvatio sam samog sebe kako pokušavam da je čujem na srpskom: "Kada dolaziš? Kad je to uskoro?" U mom slučaju, to je uglavnom simptom želje da knjigu prevedem - priseća se književnik i prevodilac.

I nastavio je da čita knjigu iz pera Fiv u metrou, sve do 18. arondismana...

- Instinkt me nije prevario. Knjiga se zasniva na telefonskim replikama koje Šarlen (60) upućuje svojoj ćerki od četrdesetak godina. Tehnika pripovedanja mogla bi se nazvati "silom-monolog" jer su ćerkine replike izostavljene. Bez tog ograničenja, međutim, ove knjige ne bi bilo. Ta jednostranost zapravo stavlja medij razgovora u prvi plan. Čoveku je, to iz iskustva znamo, mnogo preče kome će da se obrati nego šta ima da saopšti. Tako je u "Ženi na telefonu" razgovor podloga za najautentičnije izjave i ujedno matrica stila - objašnjava Bojan Savić Ostojić.

Krnji razgovor, nastavlja dalje, otkriva sve nedaće i ludorije kroz koje Šarlen prolazi: od bolesti, s kojom se nosi nonšalantno, preko razračunavanja s roditeljima, što se nikad ne završava, sve do traganja za "pravim" muškarcem preko dejting aplikacija. Takva mama se, miksom neposrednosti i nesigurnosti, pre može porediti sa ćerkom tinejdžerkom nego sa "zrelom gospođom". Tome u prilog ide što i sama ćerki izjavljuje:

"Glupo je što si mi ćerka, više bih volela da si mi majka. Život nije fer".

Bojan Savić Ostojić Foto Sophie Kandaouroff.jpg
Bojan Savić Ostojić Foto: Sophie Kandaouroff

Karol, napominje prevodilac, predstavlja ženu u godinama kakvoj se niko nije nadao, u kojoj ima premalo mudrosti i autoriteta, a previše nepromišljenosti i nehaja. A istovremeno, to je žena koja živi svoju senzualnost jer u svoje vreme nije mogla da joj se oda. Teško je, zato naći roman u kojem je roditeljska infantilnost ovako ubedljivo prikazana:

- A šta tek reći o neželjenom humoru i uživanju autorke da udara kontru opštim mestima vezanim za treće doba? "Ne voliš kad ti majka priča o seksu? Neverovatno, tvoj brat kaže to isto. Da niste vas dvoje malo zatucani?"

Autorka piše direktno i bez suvišnih ukrasa. Uspeva da ostane objektivna i uzdrži se od komentara, puštajući čitaoca da sam stekne uvid u psihološko stanje junakinje, primećuje Bojan Savić Ostojić.

Karol Fiv će u maju biti gošća Molijerovih dana, koje organizuje Francuski institut u Beogradu. Spisateljica, rođena 1971. godine, do sada je objavila romane: "Que nos vies aient l’air d’un film parfait" (Nek naši životi liče na savršen film, 2012), "C’est dimanche et je n’y suis pour rien" (Nedelja je i šta ja tu mogu, 2015), "Une femme au téléphone" (Žena na telefonu, 2017), "Tenir jusqu’à l’aube" (Izdržati do zore, 2018), "Térébenthine" (Terebentin, 2020), "Quelque chose à te dire" (Imam nešto da ti kažem, 2022) i "Le jour et l’heure" (Dan i sat, 2023).

Autorka je više knjiga za omladinu kao i biografije Kamij Klodel, francuske umetnice i muze Ogista Rodena - "Camille Claudel, la vie jeune".

Nedavno je u Francuskoj objavljen nastavak romana "Žena na telefonu", pod nazivom "Appel manqué" (Propušten poziv).

Podsetimo, Bojan Savić Ostojić do sada je na srpski preveo dela Emanuela Bova, Agote Kristof, Semjuela Beketa, Luj-Ferdinanda Selina, Ani Erno, Eduara Levea... Prošle godine objavio je zapažen roman "Lusi" za "Lagunu", koji je bio u najužem izboru za Nagradu "Beogradski pobednik". Trenutno je u finalu izbora za Vitalovu nagradu, a ko će biti novi laureat saznaćemo narednih dana.

Pratite nas na društvenim mrežama:

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare