Filmovi čije smo nazive preveli toliko pogrešno da boli

Lifestyle 03. jan. 202108:05 > 08:28
Podeli:
Monika Beluči
Foto: Studio Canal - Les Cinemas de la / AFP / Profimedia

Znate ono kad gledate film i shvatite da ono što titl navodi da junaci govore nema baš nikakvog smisla? Verovatno vam se to desilo, posebno ako ponekad nešto pogledate na piratskim sajtovima - a krivac je uvek loš, bukvalni prevod bez razumevanja značenja reči ili fraze. Ali ne dešava se to samo sa titlovima, već i sa naslovima filmova.

Postoje odlični, slobodniji prevodi holivudskih hitova koji su u duhu našeg jezika i sažimaju suštinu filma. To je recimo prevod filma „Alien“ u  „Osmi putnik“ – kako se radnja dešava na svemirskom brodu, savršeno dočarava atmosferu u kojoj putnici nisu sami.

Zatim, sasvim solidan je i prevod serijala „Die hard“ u „Umri muški“ – iako bi po današnjim rodno osetljivim standardima to možda bilo problematično. Ali svakako dobro opisuje uzbudljivu akciju nabijenu testosteronima kroz koju nas vodi Džon Meklejn.

Pročitajte još:

Ali, dosta i je i veoma loših prevoda filmova, pri kojima se distributeri nisu baš snašli. Pokušali smo da se setimo nekih od njih – vi nastavite niz u komentarima. Takođe, kako se ne bavimo prevođenjem, nismo davali svoje ideje, ali vi možete!

Irréversible – nezaboravan film Gaspara Noea preveden je „Otpozadi“ što je čak degutantno, s obzirom na to da film sadrži najjeziviju scenu silovanja ikada viđenu u kinematografiji.

The Girl with Dragon Tattoo – zašto je ovaj uzbudljivi skandinavski triler preveden kao pesma Jelene Karleuše – „Muškarac koji mrzi žene“?

Full Metal Jacket –  preveden kao „Olovni kovčeg“, naslov ovog ratnog filma ipak označava vrstu metkova.

Silver Linings Playbook – romantična komedija prevedena je naslovnom „U dobru i zlu“ verovatno jer junaci prolaze kroz raskide veza, ali to ipak nije značenje fraze „silver lining“ koja označava „svetlo na kraju tunela“.

Inglourious Bastards – spektakl Kventina Tarantina o nacistima preveden je jednostavno kao „Prokletnici“ međutim možda je četa vojnika koji su tamanili Hitlerovu vojsku zaslužila malo dramatičniji prevod.

Ocean’s 11- prevod ovog zabavnog trilera bio je „Igraj svoju igru“ što je previše opšte i nepovezano sa radnjom i suštinom filma.

American Pie – u pokušaju da se dočara radnja tinejdžerske komedije, prevedena je kao „Mangupi overavaju maturu“ što zvuči nekako smešno i rogobatno.

Vicky Cristina Barselona – Vudi Alen je sada na lošem glasu, baš kao i prevod njegove komedije „Ljubav u Barseloni“ koja zvuči kao naslov romana Mir Jam.

Shawshak Redemption – srpski prevod naslova ovog filma je bukvalno spojler – jer glasi „Bekstvo iz Šošenka“. Najbolje rangirani film na IMDb-u zaslužuje bolje.

Love and Other Drugs – deluje kao lako za prevesti, međutim odlučili su se za čudan izbor reči „Ljubav i drugi stimulansi“. Zašto, ostaje misterija.

Navešćemo i dve serije koje takođe nisu imale najsrećnije prevode.

The Big Bang Theory – da, jasno je da su Srbima svi naučnici „Štreberi“. Zar ne bi zvučalo zanimljivije u bukvalnom prevodu?

Breaking Bad – „Čista hemija“ je užasan prevod za naslov ove serije u kojoj junak postepeno postaje hladnokrvni narko-bos. Međutim, zaista je teško pronaći frazu u srpskom jeziku koja bi dočarala ovaj izraz.

Kako biste vi preveli ova ostvarenja? Pišite nam u komentarima!

***

Bonus video:

Pratite nas i na društvenim mrežama:

Facebook

Twitter

Instagram

Komentari

Vaš komentar