Oglas

DRM_9684
Foto: Dragan Mujan/Nova.rs
Foto: Dragan Mujan/Nova.rs

Kako se postaje sudski tumač za engleski jezik

autor:
05. feb. 2025. 13:58
>
05. feb. 2025. 13:22

Da bismo razumeli na koji način se postaje sudski tumač za engleski jezik, potrebno je da saznamo koliko je težak put koji treba da pređu i koje prepreke da savladaju prevodioci koji žele da se postanu vlasnici ovog prestižnog zvanja.

Oglas

Sudovi su oni koji prepoznaju potrebu svoje teritorije za sudskim tumačima za engleski jezik i oni su ti koji dostavljaju predloge za postavljanjem i promocijom prevodilaca u zvanje sudskog tumača za određene jezike, u našem slučaju to je engleski. Objavlljuje se oglas za postavljanje sudskih tumača, najmanje jednom godišnje.

Prevodioci koji su zainteresevani dužni su da zadovolje nekoliko uslova da bi uopšte mogli da se kandiduju i prijave se na dati konkurs. Postoji niz opštih uslova koje svi oni koji žele da se zaposle moraju zadovoljavati. Mi ćemo obratiti pažnju na one posebne uslove koji se tiču i odnose na promociju prevodilaca u sudske tumače za engleski jezik.

Da bi prevodilac mogao da pristupi ovom konkursu, potrebno je da poseduje odgovarajuće visoko obrazovanje – diplomu završenog Filološkog fakulteta, odsek anglistike. Visoko obrazovanje je neophodno. Ipak, ukoliko prevodilac poseduje potpuno znanje engleskog jezika, sa koga i na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst, daje se mogućnost prevodiocu da svoje znanje dokaže pred posebno oformljenom komisijom, koja ocenjuje sve aspekte upotrebe engleskog jezika u radu prevodioca.

Neophodno je da prevodilac poseduje znanje i ispravno koristi pravnu terminologiju koja se koristi i da je u stanju da besprekorno prevodi istu sa ili na engleski jezik.

Najmanje pet godina iskustva u prevodilačkom radu i poslovima je još jedan od osnovnih uslova koje prevodioci moraju zadovoljiti i nije slučajno ustanovljen. Iskustvo u radu je nešto što je neophodno u aktivnom prevođenju i ako je aktivna upotreba jezika sa svim svojim aspektima u pitanju.
Nakon obavljene zakonske procedure, novopečeni sudski tumači za engleski jezik polažu zakletvu na čijem području imaju prebivalište da će svoju dužnost obavljati savesno i da će u svom radu postupati po važećim propisima. Tada im se uručuje pečat, okrugli, koji sadrži ime i prezime, oznaku ‘sudski tumač’ naznaku jezika i mesto prebivališta.

Sada, kada smo nešto više saznali i shvatili da su sudski tumači za engleski jezik učinili veliki trud da bi stekli ovo zvanje, podsetimo se kada im se treba obrattiti.
Klijenit sudskih tumača mogu biti i fizička i pravna lica. Podjednako je zastupljen i javni i privatni sektor. Zastupljene su i pokrivene sve sfere ljudskih delatnosti od industrije, medicine, veterine, tehnologija različitih sfera, obrazovanja, umetnosti, farmacije, prava i advokature, bankarstva, ekonomije itd.

U svom svakodnevnom radu sudski tumač za engleski jezik prevodi brojne vrste dokumenata – lična dokumenta kao što su vozačke dozvole, lične karte, izvodi iz matičnih knjiga, potvrde i rešenja. Tu su i obrazovna dokumenta – diplome, svedočanstva, sertifikati, medicinska dokumenta – lekarski nalazi, izveštaji, otpusne liste i slično. Poslovna dokumenta su kategorija za sebe – ugovori, potvrde, sertifikati, uputstva, rešenja, tenderska dokumentacija, sudska dokumenta u celini.
Sudskom tumaču nije dovoljan pečat da bi dokazao svoju stručnost u poslu. Odlično poznavanje terminologije, znanje i iskustvo su ti koji će mu omogućiti da uspešno odoli izazovu prevođenja i najzahtevnije dokumentacije. Ponekad je neka naizgled banalna razlika dovoljana da vaš dokument ne bude primljen kao validan ili odgovarajući. Sudski tumač za engleski jezik mora biti pripremljen da prepozna razlike i odstupanja, da na osnovu konteksta uoči nijansu u jeziku sa kog ili na koji prevodi jer je često baš ta nijansa ona koja opredeljuje da li je prevod prihvatljiv ili ne.

Sudski tumači vam tačnost, verodostojnost prevoda garantuju svojim počatom. Većina dokumenata koja se prevode podležu pečatiranju od strane nadležnog prevodioca – sudskog tumača za engleski jezik. Preporuka je da se dobro raspitate da li je dokument koji ste odneli na prevod potrebno overiti pečatom ili ne. Ne dozvolite da vas ovakav propust uspori ili omete.

Konfidencijalnost je nešto što vam sudski tumači garantuju – zaštita i tajnost podataka kojim barataju je osnovno pravilo u radu svakog sudskog tumača. Niko od nas ne želi da se podaci vezani ili lično za nas ili za naš posao izlože zloupotrebi pa se i sudski tumači ponašaju u skladu sa tim.
Pre nego što odnesemo svoja dokumenta na prevođenje, preporuka je da se prethodno dobro informišemo o još jednom značajnom momentu – da li je našoj dokumentaciji potrebna overa prevoda u nekom određenom, znači nadležnom sudu. Ukoliko jeste, potrebno je potražiti sudskog prevodioca koji je imenovan od strane baš tog suda i zatražiti baš njegove usluge.

Oglasiko je sajt koji će vam omogućiti da za kratko vreme pronađete i odaberete upravo onog sudskog tumača za engleski jezik koji vam je neophodan. Svi podaci koji su vam potrebni sada su ovdem na jednom mestu. Ovaj sajt je vaš pouzdan vodič koji vam pruža samo proverene informacije i preporučuje samo vrhunske stručnjake u svom poslu – sudske tumače za engleski jezik.

J.S.

Pratite nas na društvenim mrežama:

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare