Foto:shutterstock

Engleski jezik je jedan od najzastupljenijih jezika na svetu, bilo da se koristi kao maternji jezik, drugi jezik ili u poslovnoj komunikaciji svih tipova. Ni naša zemlja tu nije izuzetak. Iz dana u dan raste potreba za prevođenjem sa engleskog ili na engleski jezik. Šta sve prevode prevodioci i sudski tumači za engleski jezik može da se proveri na svakoj od njihovih poslovnih ponuda. Sasvim drugo pitanje je šta mi sve želimo da nam se prevede. Prevodioci i sudski tumači za engleski se trude da udovolje svim našim zahtevima, koliko god oni bili neobični, naročito ako se radi o nečemu što je označeno kao hitno.

Kada se radi o hitnim prevodima, postoji nekoliko mogućnosti. Jedna od njih je da potrebnu dokumentaciju dostavite putem e-maila odabranom sudskom tumaču do 14 časova. Formu za upit možete preuzeti sa službenog sajta. Takođe dokumenta možete predati lično, ali je bitno da to obavite do predviđenog vremena. Vaša dokumenta biće prevedena do 17 časova istog dana. Prevedena dokumenta sa ili bez pečata, već u zavisnosti da li je to neophodno, možete preuzeti lično u kancelarijama sudskog tumača. Takođe možete dogovoriti da vam se dokumenta pošalju na vašu kućnu adresu putem kurirske službe.

Sudski tumači za engleski jezik su pre svega u poslovnoj obavezi da izađu u susret svim potrebama klijenata. Činjenica je da se većina nas bolje ili lošije služi engleskim jezikom. Samo, nismo svi spremni da ga olako koristimo. Tako je klijent jednog sudskog tumača trebalo da otputuje na rad u evropsku zemlju gde je engleski jezik jedini koji se koristi. Pošto je prikupio sva potrebna dokumenta, priložio ih, prevedena i overena prosledio nadležnim institucijama, primio je e-mailom zahtev od Nacionalnog biroa za proveru sa obrascima koje je trebalo popuniti. Na engleskom, što i nije bio neki naročit problem. Klijent se uplašio kada je video da ne sme da napravi ni jednu jedinu grešku pri popunjavanju obrazaca. Ako se greška potkrade, trebalo je zahtevati nove obrasce a to je iziskivalo vreme koje klijent nije imao na raspolaganju. Sudski tumač je ispunio obrasce bez ijedne greške, bilo je za očekivati. Trebalo mu je onoliko vremena koliko je klijentu trebalo da popije kafu u holu. Ovo je jedan od primera hitnog prevoda.

U našem narodu postoji izreka da ništa nije daleko kad na vreme kreneš. Često nam se svima dešava da prosto nismo na vreme krenuli. Sudski tumači znaju osim svog posla i ljudsku prirodu. Oni nisu u obavezi da znaju da li je vaša dokumenta na primer potrebno overiti ili ne, pogotovo ako se radi o Apostille pečatu. Nismo baš svi upućeni u proceduru, mesta i načine ali su sudski tumači uvek tu da nam u tome pomognu.

I onima koji se samo time bave teško je ići ukorak sa ubrzanim razvojem informacionih tehnologija. Dešava se da zapnemo oko prevođenja sa ili na engleski jezik mnogo toga što nam ove tehnologije pružaju, od web prodavnica, online kataloga do web sajtova, sofvera ili aplikacija i programa koji su vam potrebni, najčešće hitno.

Kada je u pitanju prevođenje knjiga, udžbenika, skripti i stručne literature sudski tumači su i dosada imali mnogo posla. Studentima svih profila i usmerenja je potrebna bilo obavezna bilo dodatna literatura koju teško mogu pronaći na našim prostorima. U poslednjih nekoliko godina sve je više potrebe za ovom vrstom prevođenja i kada su u pitanju srednje pa i osnovne škole.

Pisana forma izražavanja nije jedina kojom se sudski tumači služe u svom poslu. Pojaviće se potreba za usmenim prevođenjem, konsekutivnim, šapatnim ili simultanim. Samo pravi, istinski poznavaoci engleskog jezika su u stanju da se nose sa izazovima usmenog prevođenja. Nije dovoljno samo poznavati jezik sa svim svojim zakonitostima, gramatikom, bogatstvom reči, izgovorom. Jezik treba voleti.

Posebna vrsta usluge koja nam svima može biti atraktivna je audio i video prevođenje i titlovanje. Divno, zar ne? Uspeli ste da nabavite poslednju sezonu omiljene serije. Titl ili sinhronizacija, pitanje je sad. Izbor je vaš. Reklamne poruke, igrani ili dokumentarni filmovi, animirani ili crtani filmovi koji rado gledaju i deca i odrasli, sav audio i video materijl koji dostavite može biti adekvatno obrađen, u skladu s vašim željama i potrebama.

Prepoznali ste svoju potrebu u ovom tekstu. I niste sigurni kako započeti potragu? Jednostavno. Sajt Oglasiko nudi vam dragocenu pomoć. U današnje internet doba nije teško doći do potrebnih informacija. Na ovom sajtu lako možete pronaći veliki broj kancelarija sudskih tumača za engleski jezik i za ostale strane jezike, sa pripadajućim adresama, brojevima kontakt telefona i e-mail adresama. Takođe možete o svakoj pročitati koje su to usluge koje vam pružaju. Cenovnici usluga su takođe naznačeni i time vam je potraga zaista olakšana. Prikupite sva potrebna dokumenta na vreme, jer još jedna narodna izreka mnogo govori, vreme je novac.

J.S.

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar