Princ Čarls na zasedanju parlamenta Foto:Tanjug/Ben Stansall/Pool Photo via AP

Hoće li biti kralj Čarls III ili kralj Karlo III?

Ujedinjeno Kraljevstvo nakon smrti kraljice Elizabete II dobija novog kralja, čija je puna titula do juče glasila: Njegovo Kraljevsko Visočanstvo princ Čarls Filip Artur Džordž, princ od Velsa, KG, KT, GCB, OM, AK, KSO, PC, ADC, grof od Čestera, vojvoda od Kornvola, vojvoda od Rotseja, grof od Kerika, baron od Renfrua, lord Ostrva i princ i veliki upravnik Škotske.

Mi ga znamo kao princa Čarlsa, ali su neki hrvatski mediji već počeli da ga zovu Karlo III i pokrenuli raspravu o tome kako ćemo u ovim krajevima zvati novog kralja i kako je zapravo pravilno.

„Ako je Elizabeth bila Elizabeta, a Franz Joseph Franjo Josip, ne bi li i ime novog kralja Velike Britanije hrvatski mediji trebali prevoditi?“, pitaju se, a odmah daju i odgovor. Zapravo odgovore, pošto se još nisu usaglasili.

Pročitajte još:

„Radi doslednosti i očuvanja tradicije hrvatskog jezika ophodimo se prema novom kralju kao i prema njegovim prethodnicima i zovimo ga Karlo III“, poručuje Dnevnik, dok Index ističe da „pravopis hrvatskog jezika kaže da se samo imena pojedinih vladara prevode“. Čarls neće biti Karlo, kao što ni Džordž neće biti Đuro.

Pročitajte još:

„Lektori su nam objasnili i zašto smo preveli Elizabetu i cara Franju Josipa, ali Čarlsa ipak nećemo zvati Karlo“, piše taj portal i daje detaljnije objašnjenje: „Princ Čarls je u celom svetu poznat pod svojim britanskim imenom, a zvati ga Karlo u Hrvatskoj je pomalo besmisleno, budući da Karlo i nije izvorno hrvatsko ime, a Čarls nema nikakve veze s Hrvatima i njihovom istorijom“.

Kako navodi, jugoslovenski mediji su kraljicu od početka zvali Elizabeta, a Slovenima je prirodnije da završavaju slog vokalom pa se možda i malo spontano usvojilo Elizabeta pored Elizabeth. Što se tiče cara Franje Josipa, „poslednjih se godina u medijima ustalilo pravilo da se prevode samo imena vladara koji su vladali i Hrvatskom, poput cara Franje Josipa… Sličan je slučaj i s papom Franjom čije se ime prevodi zato što je on poglavar i hrvatskih katolika“.

A kako ćemo Čarlsa zvati u Srbiji? Za svaki slučaj smo proverili s Jelenom Kručičanin, profesorkom Srpskog jezika i književnosti.

„U srpskom jeziku ne postoji razlog da se menja, kod nas će biti Čarls Treći. Čak u pravopisu postoji primer za Čarlsa, kad je reč o transkripciji s engleskog“, kaže Kručičanin.

***

Bonus video: Profesor novinarstva o kralju Čarlsu III – Smeliji je od svoje majke

***

Pratite nas i na društvenim mrežama:

Facebook

Twitter

Instagram

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar