Ruski Gospodar prstenova
Foto:Screenshot/Youtube/Пятый канал Россия

Ruska verzija filma "Gospodar prstenova" po čuvenom Tolkinovom romanu snimljena je 1991. godine, celu deceniju pre blokbastera reditelja Pitera Džeksona, i verovalo se da je izgubljena sve dok ga ruska TV5 nije 30 godina kasnije pronašla u svojim arhivama. Postavljena nedavno na Jutjub, postala je aspolutni hit među Tolkinovim fanovima.

TV film nazvan „Čuvari“, snimljen 1991. godine po Tolkinovoj „Družini prstena“ jedina je filmska adaptacija ovog dela nastala u nekadašnjem SSSR-u. Emitovan celu deceniju pre premijere prvog dela filmske trilogije reditelja Pitera Džeksona, ovaj niskobudžetni film deluje kao da je prenet iz druge ere: kostimi i scenografija su svedeni na najosnovnije, specijalni efekti su smešni, a mnoge scene izgledaju više kao pozorišna izvođenja, nego kao dugometražni film, piše britanski „Gardijan“.

Ruski Gospodar prstenova
Foto:Screenshot/Youtube/Пятый канал Россия

Muziku za film, koju je potpisao Andrej Romanov iz ruskog rok benda Akvarium, takođe doprinosi tipično sovjetskoj produkciji. Film je, navodno, prikazan samo jednom na televiziji pre nego što je preseljen u arhive Lenjingradske televizije. Nije za njega znalo mnogo ljudi pre nego što je ruska TV5, naslednica Lenjingradske televizije, postavila prošle nedelje film na Jutjub, a za samo nekoliko dana broj pregleda premašio je pola miliona.

 

„Fanovi su tragali po arhivama za ovim filmom, ali decenijama nisu mogli da ga pronađu“, prenosi ruski časopis „Svet fantazije“.

Uprkos skromnijoj produkciji, ova verzija pobudila je nostagiju kod mnogih koji su je gledali.

„Trebalo bi podići spomenik onome ko je pronašao i digitalizovao ovo“, komentar je jednog od fanova. „Ona je apsurdna i loša koliko i divna i veličanstvena. Pesma na početku je posebno lepa. Hvala onome ko je pronašao ovaj raritet“, zabeleženo je u drugom komentaru.

U pesmi na početku, Romanov peva ugrubo preveden Tolkinov opis porekla prstenova, datih mitološkim bićima i smrnim ljudima.

U skoro dva sata ruske verzije vide se i elementi zapleta kakvi su izostavljeni iz Džeksonovog blokbastera s početka milenijuma, uključujući tu i pojavljivanje Toma Bombadila, šumskog stanovnika, što je Džekson izbacio iz svoje verziije jer je bila duga i sporedna.

Knjiga „Gospodar prstenova“ Dž. R. R. Tolkina na ruskom je prvi put objavljena kao samizdat 1966. godine, više od decenije nakon što je izašla na engleskom. Neki teškoće sa objavljivanjem u SSSR-u vide u cenzuri, jer se u knjizi kreće u pohod protiv totalitarne zemlje na istoku, dok drugi smatraju da su u pitanju jezičke finese zbog kojih je publici u prevodu bilo teško dočarati i priču  i njen kontekst. Zvanično izdanje objavljeno je tek 1982. godine, a „Dve kule“ „Povratak kralja“ tek godinama kasnije.

Ruski Gospodar prstenova
Foto:Screenshot/Youtube/Пятый канал Россия

Pre „Čuvara“, Lenjingradska televizija prikazala je 1985. godine takođe niskobudžetnu ekranizovanu verziju Tolkinovog „Hobita“, ali kao balet, sa naratorom koji je trebalo da zvuči i izgleda kao Tolkin. Nazvana „Fantastično putovanje Bilba Baginsa“, dugo se verovalo da je to jedina celovita ekranizacija Tolkinovog dela tokom sovjetskog perioda. „Svet fantastike“ piše i da je postojala animirana verzija „Hobita“, pod nazivom „Blago ispod planine“, ali da je ostao samo deo od šest minuta, takođe dostupan na internetu.

Trilogija „Gospodar prstenova“ Pitera Džeksona bila je svojevremeno veliki bioskopski hit u Rusiji, s tim što je verzija bila sinhronizovana, a u njoj je Frodo nazvan Fjodor Mihailovič, Legolas govori akcentom iz baltičkih zemalja…

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar