Oglas

epa02642331 Serbian author David Albahari poses at the Book Fair in Leipzig, Germany, 18 March 2011. Some 2,150 exhibitors from 35 countries participate in the Leipzig Book Fair that runs from 17 to 20 March.  EPA/JAN WOITAS
David Albahari Foto:EPA/JAN WOITAS
David Albahari Foto:EPA/JAN WOITAS

Albahari nam je otkrio Margaret Atvud

27. jun. 2022. 17:28
>
27. jun. 2022. 21:55

Drugi je put kako se dodeljuje međunarodna bijenalna nagrada koja nosi ime velikog pisca Aleksandra Tišme. Mnogo se o ovom vrsnom i važnom piscu govorilo kao o stvaraocu – pripovedaču, pesniku, prevodiocu, uredniku, esejisti, putopiscu, autoru dnevničkih zapisa - retko ili gotovo nikako kao o književnom junaku, premda je našao svoje mesto u prozi srednje generacije pisaca poetički raznorodnih kao što su Dragan Velikić i Laslo Blašković. 

Oglas

Tišma je bio svestan koliko nemoći jezika da opiše zlo, toliko i ljudske ambivalentnosti prema zlu. Posvećen je sudbinama i identitetima u vrtlogu političkih promena; neizvesnostima ljudske egzistencije i proizvoljnostima istorije; naporu jezika da artikuliše zlo i apsurd; suočenju sa nasiljem i cikličnim obnavljanjem patnje. On je prvi slikao dželate i žrtve koji dele emociju i destrukciju, koji su na sablasno sličan način rastrzani protivrečnim željama. Njegov je stil težak i hladan, grub i tačan, kao ruka silnika koji zna gde se udara da najviše zaboli; taj stil se ne menja čak ni kad piše nefikcionalnu prozu, odnosno putopis. Čovek koji se rodi u, kako sam Tišma kaže, pograničnom selu (kao on, u Horgošu) i od granice pamti pucnjeve iz pravca karaula i prepričavanja iz opštinskog zatvora u koji su dovođeni begunci na batinjanje, smatra da bi trebalo napisati studiju o švajcarskim železničkim stanicama, tim polugama brzog i sigurnog kretanja i tvrđavama profesionalne odgovornosti”. U Švajcarskoj Tišma oseća i vidi škrtu smišljenost”, u Parizu ga skole misli o tome šta bi bilo da je u taj grad stigao na samom početku svog sazrevanja, u Poljskoj u samom dočeku koji mu je priređen vidi tragove nacionalne skučenosti, ambiciozne preorganizovanosti, ali ove primedbe, kakve bi obično izneo sitničav i nadmen posetilac, Tišma upotpunjuje pronicljivošću i analitičnošću nekog ko iskreno, sa gotovo hladnom i pribranom samorazumljivošću, želi da upozna novo. Pred svakim iskustvom pozicioniran kao radoznali stranac, Aleksandar Tišma razlaže drugost sve dok u njoj ne prepozna samosvojnost, originalnost, neponovljivost, i samo takva iskustva čuva. 

1656240722-viber_image_2022-06-24_18-05-33-891.jpg
Nagrada Aleksandar Tišma- Albahari i Vladislava Gordić Petković Foto: Akademska knjiga | Nagrada Aleksandar Tišma- Albahari i Vladislava Gordić Petković Foto: Akademska knjiga

Podsetila bih samo da je prvi dobitnik nagrade nazvane po Tišmi mađarski pisac Laslo Darvaši, kome je nagrada pre tri godine uručena 24. juna u Matici srpskoj, za knjigu koja je na nemačkom objavljena u izdanju Zurkampa 2016. godine s naslovom Wintermorgen (Gott. Heimat. Familie). Ovih dana Akademska knjiga objavila je delo „Bog, domovina, porodica”, u prevodu Arpada Vicka. Teme mađarskog pisca naoko se svode na muke i tuge, na poraz, zločin i mrak. Ipak junaci njegovih priča uveravaju nas da „ono što trune, u tome još ima života. Nasilje i liričnost efektno uokviruje kratka forma, u želji da pripitomi teško opisivu trijadu iz naslova. Nema kod Darvašija želje da se dele ideološke lekcije, koliko postoji potreba da se progovori o marginalizovanim i nesrećnim bićima iz mađarske stvarnosti sa elementom horora, distopije i crnog humora. Sa zadovoljstvom možemo konstatovati da je za nagradu koja se zove po Aleksandru Tišmi ove godine nominovano 26 autora predloženih na osnovu pojedinačnog dela, i 14 autora kandidovanih na osnovu celokupnog opusa. Zemlje iz kojih nominovani autori potiču su Rumunija, Finska, Senegal, Belgija, Francuska, Srbija, Hrvatska, Kongo, Irak, Slovenija, Slovačka, a mnogo je njih koji se mogu pohvaliti hibridnim identitetom: kandidovani su autor francusko-nemačkog porekla (Mika Birman), autorke rumunsko-kongoanskih korena (Ani Lulu) i finsko-estonskog porekla (Sofi Oksanen). Petoro kandidata potiču iz Srbije, dvojica iz Hrvatske, nekoliko je već više puta kandidovano za Nobelovu nagradu, mnogi su dobitnici važnih evropskih i regionalnih priznanja. Tu su Drago Jančar, Mirča Kartaresku, Dušan Šimko, Mihael Kriger, Slobodan Šnajder, Sesil Vajsbrot, Miljenko Jergović, Emanuel Ruben. Kada pomenemo da su, kad je nagrada dodeljivana prvi put, u najužem izboru bili Adam Bodor i Dragan Velikić, Dževad Karahasan i Andžej Stasjuk, jasno je koliko se brzo nagrada preporučila književnoj i kulturnoj javnosti.

1656240716-IMG_8510-scaled.jpg
Sa dodele Nagrade Aleksandar Tišma Foto: Akademska knjiga | Sa dodele Nagrade Aleksandar Tišma Foto: Akademska knjiga

Princip invencije na osnovu iskustva, koji dejstvuje slično Hemingvejevom i borba sa malo autobiografije i mnogo mašte da se prepoznati u prozi Davida Albaharija, gde se iskustvo nasilja, smrti, rata i migracije, ali i urbanog miljea, tematizuje kao okvir čitanja ličnih i emotivnih konflikata. U svetu Albaharijeve proze nalazimo kliničke opise strasti s jedne, i strasno prepuštanje uništenju s druge strane, narativni fokus se zadržava na trenucima tišine i beznađa, likovi govore kao u snu, lapidarno i smireno. Međutim, taj privid suvišnosti i uzaludnosti prati savršenstvo forme, usmerene na detalj, epifaniju, obrt i iznenađenje – savršenstvo koje nije ništa drugo do nepretenciozno i dosledno ispunjavanje proznih žanrovskih normi. Demarkaciona” linija koja Albaharijevo stvaralaštvo deli na srpsku” i kanadsku” fazu označena je romanom Snežni čovek”, kada deo autorovog tematskog korpusa postaju i motivi istorije dvadesetog veka, izbeglištva, holokausta, rekonstrukcije individualnog sećanja, kao i konflikt privatnog osećanja sveta i istorijske realnosti.Ipak, čak i u tumačenju nacionalnih stradanja, i individualnih trauma u okviru njih, Albahari ostaje postmodernistički pisac svestan metafikcionalne narativizacije istorije, njenog pretvaranja u priču podložnu zakonima verovatnosti više nego imperativu istinitosti. Čak i kad prati autentična svedočenja fiktivnih lica, pisac neće propustiti da istoriju predstavi kao moćnu narativnu tehniku koja ne preza od trivijalizacije detalja. U romanu Mamac”pripovedač pokušava nemoguće: da majčinu životnu istoriju snimljenu na magnetofonskoj traci posreduje strancu, kanadskom piscu Donaldu koji o istoriji bivše Jugoslavije ništa ne zna, ali ga to ne sprečava da je zdušno objašnjava zakonima logike i verovatnoće, upravo kao da tumači književni tekst u kome je invencija modifikovala iskustvo.Detalji doživljenog kod Albaharija su tako često u svetlu apsurdnog, neverodostojnog, iskošenog pogleda na realnost zapravo pretvoreni u košmarno snoviđenje. Piščeva mati u romanu Mamac” menjaće nacionalni identitet sa svešću da u ratu dokument znači pripadnost, spas od smrti u masovnoj grobnici jednako koliko i sigurnu smrt, a smrt njene dece u saobraćajnoj nesreći u ratno vreme biće primer čudovišne ironije na koju život polaže pravo, pokazujući da njegovi zapleti nadmašuju književne. Atmosfera u romanu Životinjsko carstvo” građena je tako da se oseti egzistencijalna strepnja i iskonski strah od bola koji rađa kukavičluk. Udruženje Životinjsko carstvo” daleko je od idiličnog imena nekolikim generacijama odraslim u staroj Jugoslaviji poznate čokoladice: to je muški čopor u kom teče borba ne za dominaciju, nego za potvrdu svevlašća jednog od njih. Albahari piše pod uticajima Bernharda i Pintera, i tema mu nije toliko apsurdnost zla i nasilja, koliko krotki udeo mučenika i svedoka u njima.

Posredovanje između kultura

David Albahari (1948, Peć) autor je trinaest knjiga priča, četrnaest romana i pet zbirki eseja. Na književnoj sceni prisutan je od 1973, kad mu je objavljena prva zbirka priča, Porodično vreme.  Laureat je Andrićeve nagrade za knjigu Opis smrti (1982), NIN-ove nagrade za roman Mamac (1995), nagrada Balkanika (1998), Brücke Berlin (2006), Stefan Mitrov Ljubiša (2011) i Todor Manojlović (2015). Do danas je prevođen na šesnaest stranih jezika, a šest njegovih proznih knjiga objavljeno je na engleskom jeziku. Albahari je značajan i kao prevodilac, urednik književne periodike i antologičar. Njegovom predanom posredovanju između kultura dugujemo prve prevode Vladimira Nabokova, Sola Beloua, Tomasa Pinčona, Margaret Etvud, Džona Apdajka, Sema Šeparda, Rejmonda Karvera i mnogih drugih značajnih pisaca svetske književnosti.

Kanada se u Albaharijevoj prozi pojavljuje kao uznemirujuća utopija u kojoj je sve podložno redu i pravilima, usporeno i jednostavno kao u snu, te samim tim zastrašujuće i neprirodno: okruženje artikuliše užas pred smrću i nestajanjem, dominantno raspoloženje ove proze. Drugačiji tematski fokus na stvarnost i identitet nalazimo u Albaharijevom romanu Ludvig”, koji je smešten u Beograd. Monolog pisca S.-a, unesrećenog autora kom je oteto nenapisano delo, prvenstveno je hiperrealistički portret čoveka ophrvanog samosažaljenjem i osvetoljubivošću, a njegov antagonista Ludvig je beskrajno sujetan i proračunat umetnik koji je oteo prijatelju i vernom pratiocu ideju za roman, stekao i prokockao internacionalnu književnu slavu. Ko je ovde plagijator a ko je oštećeni umetnik ostaje neprozirno usled nestabilnosti pripovednog subjekta, a iako tumačenja prizivaju paralele sa književnim životom u Srbiji kaogod i neke slučajeve plagijata, nema adekvatne i verodostojne vanknjiževne identifikacije protagonista: biografija literate koji se prisno druži sa Aleksandrom Tišmom, Borislavom Pekićem i Slobodanom Selenićem zapravo je varljiva montaža više autentičnih književnih sudbina. Albaharijev izlet u autofikciju tako se završava novom vrstom mistifikacije: kreiranjem fiktivne realnosti koja se naslanja na autentično, ali ostaje nesvodiva na ijedan autentični podatak. 

1656240730-IMG_7127-scaled.jpg
Nagrada Aleksandar Tišma Foto: Akademska knjiga | Nagrada Aleksandar Tišma Foto: Akademska knjiga

U svetu Albaharijeve proze pripovedna igra svetla i senke neretko čitalačku pažnju usmerava na tišinu i beznađe. Međutim, osećaj teskobe uvek se pretopi u savršenstvo sročene reči koja želi da dočara detalj, spoznaju i preokret. To savršenstvo nije ništa drugo do marljivo i predano ispunjavanje postulata i normi književne proze. U nagrađenom romanu Danas je sreda”(Heute ist Mittwoch, Schoffling & Co, 2022.) Albahari govori o danas aktuelnim temama bolesti, starenja, pamćenja i zaborava. Motiv brige o bolesniku koristi se da bi se razvio narativ na temu odnosa pojedinca prema istoriji, oproštaja i pokajanja kao uslova da se duša i um spasu od ništavila. Nadmoćnom većinom glasova, Žiri za dodelu nagrade Aleksandar Tišma odlučio se za roman "Danas je sreda", u prevodu na nemački Mirjane i Klausa Vitmana, uveren da David Albahari zavređuje ovo priznanje ne samo zbog toka i opsega svog delovanja u literaturi i kulturi, već i zbog visokog umetničkog dometa uzbudljivog, raznolikog, čujnog i uticajnog književnog dela koje ostavlja trajan trag u imaginaciji njegovih čitalaca i poetici njegovih književnih sledbenika. Reči Vladislave Gordić Petković sa dodele nagrade Aleksandar Tišma Davidu Albahariju

Pratite nas na društvenim mrežama:

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare