Grčka
Grčka; Foto: Roger Cracknell 01/classic / Alamy / Profimedia

Kad se Grci potrude da prevedu na srpski jezik to izgleda ovako.

S obzirom na to da su srpski turisti među najbrojnijim na plažama u Grčkoj, ne čudi što s mnogim radnicima u ugostiteljstvu mogu da se sporazumeju na srpskom. Malo manje uspešno je kad Grci pokušaju da im prilagode cenovnike i pravila plaže.

Tako je na stranici Nikana.gr objavljeno nekoliko „bisera“ koji su nasmejali pratioce – na meniju su se našli „okreni piletina“ (pileći giros), „ražanj“ (suvlaki), „peder“ (ćevap), a neka pravila plaže teško da bi se mogla protumačiti bez engleskog prevoda.

„Neko se našalio sa njima kad je pomagao da prevode ili ih je google prevodilac izradio“, zaključuju ljudi, a neko je otkrio i da predstavljeni cenovnik stoji već neko vreme, „i ne žele da isprave, jer se svi slatko nasmeju“.

Pročitajte još:

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar