Oglas

profimedia-0558220894
Foto: Studio Canal - Les Cinemas de la / AFP / Profimedia
Foto: Studio Canal - Les Cinemas de la / AFP / Profimedia

Filmovi čije smo nazive preveli toliko pogrešno da boli

03. jan. 2021. 08:05
>
03. jan. 2021. 08:28

Znate ono kad gledate film i shvatite da ono što titl navodi da junaci govore nema baš nikakvog smisla? Verovatno vam se to desilo, posebno ako ponekad nešto pogledate na piratskim sajtovima - a krivac je uvek loš, bukvalni prevod bez razumevanja značenja reči ili fraze. Ali ne dešava se to samo sa titlovima, već i sa naslovima filmova.

Oglas

Postoje odlični, slobodniji prevodi holivudskih hitova koji su u duhu našeg jezika i sažimaju suštinu filma. To je recimo prevod filma "Alien" u  "Osmi putnik" - kako se radnja dešava na svemirskom brodu, savršeno dočarava atmosferu u kojoj putnici nisu sami.Zatim, sasvim solidan je i prevod serijala "Die hard" u "Umri muški" - iako bi po današnjim rodno osetljivim standardima to možda bilo problematično. Ali svakako dobro opisuje uzbudljivu akciju nabijenu testosteronima kroz koju nas vodi Džon Meklejn.https://youtu.be/LjLamj-b0I8Ali, dosta i je i veoma loših prevoda filmova, pri kojima se distributeri nisu baš snašli. Pokušali smo da se setimo nekih od njih - vi nastavite niz u komentarima. Takođe, kako se ne bavimo prevođenjem, nismo davali svoje ideje, ali vi možete!Irréversible - nezaboravan film Gaspara Noea preveden je "Otpozadi" što je čak degutantno, s obzirom na to da film sadrži najjeziviju scenu silovanja ikada viđenu u kinematografiji.https://youtu.be/eqAFByzO6D0The Girl with Dragon Tattoo - zašto je ovaj uzbudljivi skandinavski triler preveden kao pesma Jelene Karleuše - "Muškarac koji mrzi žene"?https://youtu.be/DqQe3OrsMKIFull Metal Jacket -  preveden kao "Olovni kovčeg", naslov ovog ratnog filma ipak označava vrstu metkova.https://youtu.be/sOpuEhyAq5USilver Linings Playbook - romantična komedija prevedena je naslovnom "U dobru i zlu" verovatno jer junaci prolaze kroz raskide veza, ali to ipak nije značenje fraze "silver lining" koja označava "svetlo na kraju tunela".https://youtu.be/kVS-6k2tQAAInglourious Bastards - spektakl Kventina Tarantina o nacistima preveden je jednostavno kao "Prokletnici" međutim možda je četa vojnika koji su tamanili Hitlerovu vojsku zaslužila malo dramatičniji prevod.https://youtu.be/KnrRy6kSFF0Ocean's 11- prevod ovog zabavnog trilera bio je "Igraj svoju igru" što je previše opšte i nepovezano sa radnjom i suštinom filma.https://youtu.be/imm6OR605UIAmerican Pie - u pokušaju da se dočara radnja tinejdžerske komedije, prevedena je kao "Mangupi overavaju maturu" što zvuči nekako smešno i rogobatno.https://youtu.be/iUZ3Yxok6N8Vicky Cristina Barselona - Vudi Alen je sada na lošem glasu, baš kao i prevod njegove komedije "Ljubav u Barseloni" koja zvuči kao naslov romana Mir Jam.https://youtu.be/B-RdUcXAKiwShawshak Redemption - srpski prevod naslova ovog filma je bukvalno spojler - jer glasi "Bekstvo iz Šošenka". Najbolje rangirani film na IMDb-u zaslužuje bolje.https://youtu.be/6hB3S9bIacoLove and Other Drugs - deluje kao lako za prevesti, međutim odlučili su se za čudan izbor reči "Ljubav i drugi stimulansi". Zašto, ostaje misterija.https://youtu.be/h6w7Dh-QxzYNavešćemo i dve serije koje takođe nisu imale najsrećnije prevode.The Big Bang Theory - da, jasno je da su Srbima svi naučnici "Štreberi". Zar ne bi zvučalo zanimljivije u bukvalnom prevodu?https://youtu.be/rCj-Fb1OmXgBreaking Bad - "Čista hemija" je užasan prevod za naslov ove serije u kojoj junak postepeno postaje hladnokrvni narko-bos. Međutim, zaista je teško pronaći frazu u srpskom jeziku koja bi dočarala ovaj izraz.https://youtu.be/HhesaQXLuRYKako biste vi preveli ova ostvarenja? Pišite nam u komentarima!***Bonus video:https://youtu.be/5LltEPpASfoPratite nas i na društvenim mrežama:FacebookTwitterInstagram

Pratite nas na društvenim mrežama:

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare