Jedan od najpoznatijih savremenih kineskih književnika Su Tong održao je 20.decembra 2021. godine predavanje uživo preko video linka povodom otvaranja Kluba čitalaca kineske književnosti i tako se prvi put susreo sa svojim srpskim čitaocima.
Susret sa Su Tongom organizovali su „Geopoetika“ i najveći kineski izdavač „Kineske publikacije“ kao prvi književni događaj u okviru novoosnovanog Kluba, koji je nastao na inicijativu Udruženja kineskih književnika NR Kine. Osim Srbije, projekat obuhvata još 11 država – Francusku, Veliku Britaniju, Nemačku, Rusiju, Poljsku, Čile, Singapur, Maleziju, Tajland, Tursku i Iran u kojima će biti otvoreni ovakvi isti klubovi.
Predstavljajući Su Tonga, književna prevoditeljka i profesor Filološkog fakulteta Mirjana Pavlović je istakla da su „srpski čitaoci pročitali prevode tri njegova dela, Žene i konkubine (Geopoetika, 2010), Binu (Geopoetika, 2006) i Moj carski život (2006), koja se mogu svrstati u žanr „neoistorijskog romana“, posle čega je književnik govorio o svom shvatanju istorije i fikcije, kao i o načinu na koji je oblikovao ženske likove u svojim romanima.
Na opasku da je poznat kao pisac koji u svojoj prozi vrlo duboko zadire u psihologiju žena, Su Tong se našalio i rekao da ga supruga i dan danas optužuje da on zapravo uopšte ne poznaje žene. Istakao je da ga je pišući Žene i konkubine, novelu koja ga je proslavila između ostalog i zbog toga što je čuveni reditelj Džang Jimou po njoj snimio odličan film Podigni crveni lampion, u prvom redu „zanimalo stanje ljudskog duha u jednoj poligamnoj porodici, koje su bile tipične u staroj Kini. Hteo sam da ispitam kakvi su bili međusobni odnosi ženskih članova u takvoj porodici, a mora da su bili vrlo bliski, dakle, u kakve sukobe su ulazile i kako su ih rešavale.“
Zahvalivši mu se na predavanju kojim je otvoren Klub čitalaca kineske književnosti, urednik „Geopoetike“ Vladislav Bajac, podsetio je Su Tonga na objavljivanje srpskog prevoda Binu 2006. godine, kao dela svetske edicije „Mitovi“, koju je pokrenuo škotski izdavač Cannongate, i istakao da ta knjiga predstavlja „jednu vrstu moderne prekretnice za kinesku literaturu na srpskom tržištu, kao i simbolički, ali i realno vrlo važnu knjigu za to vreme“. Takođe, da je prevod knjige Binu na srpski jezik bio prvi u svetu: završen, a i pokazan, upravo na predstavljanju originala knjige u Pekingu.
Bonus video: Knjiga o Milutinu – kontekstualno ili suštinski sporna?