Autor knjige "Završnica" Omid Skobi (42) je odbio da se izvini članovima kraljevske porodice koji su pomenuti u holandskoj verziji njegove knjige da su komentarisali boju kože princa Arčija. Ipak, oba prevodioca pomenute knjige kažu da su sporna imena članova kraljevske porodice bila u rukopisu koji im je poslat na prevođenje.
U intervjuu BBC-a Skobi je dobio priliku da se izvini kraljevskoj porodici, ali je umesto toga izjavio: „Nije na meni da se izvinjavam, jer još uvek želim da znam šta se dogodilo“, piše Dejli mejl.
U holandskom izdanju Skobijeve knjige navedena su imena dvojice članova kraljevske porodice koje je Megan navodno optužila da su komentarisali boju kože princa Arčija. Engleski voditelj Pirs Morgan u svojoj emisiji je rekao da su u pitanju kralj Čarls i Kejt Midlton.
Izvori bliski vojvotkinji od Saseksa, rekli su da ona „nikada nije nameravala da budu ti članovi budu javno identifikovani“, kao i da niko tu informaciju nije prosledio Skobiju.
„Knjiga koju sam napisao i koju sam uredio nije sadržala imala imena. Ovo me sve frustrira kao i sve ostale“, rekao je on i dodao da je u toku istraga o svemu što se dogodilo.
On je rekao da je knjiga proverena i da mu je holandski izdavač rekao da je došlo do „greške u prevodu“.
„Tako da se radujem što ću saznati više o svemu što se događa, jer engleska verzija knjige – jedina koju znam – verzija koju sam potpisao, nema imena“, kaže on.
Izvori iz palate rekli su za Miror da je cela kraljevska porodica ogorčena, jer su pojedini članovi porodice „nepravedno imenovani“.
Intervju je usledio samo nekoliko sati nakon što su oba holandska prevodioca koja su radila na Skobijevoj knjizi kazala da su sporna imena bila u rukopisu koji su dobili.
Saskija Peters rekla je da nije dodavala imena i da prevodi samo ono što dobije.
„Ta imena su bila tamo. Nisam ništa dodavala. Uradila sam samo ono za šta sam bila plaćena, a to je prevođenje knjige sa engleskog na holandski“, rekla je Peters.
„Mi smo profesionalci i ovo radimo godinama, obe. Ovo što nam se događa nije fer“, rekla je njena koleginica Neli Keukelar-van Rijsbergern.
Pominjanje imena u knjizi dovelo je do toga da 5.000 primeraka knjige, koja se u Holandiji zove „Posledna bitka“, bude povučeno iz prodaje i prepravljeno. Knjiga će se ponovo naći u prodaji sledeće nedelje.
Peters je bila šokirana i nervozna zbog haosa koji je izazvao njen prevod. Nije rekla kada je dobila rukopis od holandskog izdavača Ksandera Uitgeversa.
Na Skobijevu izjavu da on nije naveo imena u knjizi, Peters je rekla da ne zna zašto bi to rekao.
„Prevodim već dugi niz godina. Ovo je prvi put da se ovako nešto dogodilo. Ovo nije nešto u šta sam želela da budem umešana. Ne želim da više pričam o tome“, kazala je ona.
Pol Janse, koji vodi kompaniju za prevođenje knjiga, rekao je da je nezamislivo da prevodilac pominje imena koja nisu u engleskoj verziji, posebno kada je reč o tako osetljivoj temi.
Peters ima više od 20 godina iskustva u prevođenju knjiga sa engleskog na holandski, a njena koleginica je prevodila knjige za autore poput Nikolasa Sparksa i Vilbura Smita.
Kralj Čarls odbio je da više komentariše dešavanja oko knjige. Na pitanje nigerijskog predsednika Bola Ahmeda Tinubua, monarh je odgovorio: „U redu sam, skoro“.
Skobi je rekao da veruje da je on žrtva, jer je od početka govorio da je Megan Markl pretrpela rasizam.
„Realnost je takva da je to informacija koja nije privatna. Mnogi novinari odavno znaju za ta imena. Svi smo se pridržavali određenog kodeksa ponašanja kada je u pitanju pričanje o tome“, kaže Skobi.