Dejvid Suše kao Herkul Poaro Foto: ITV Plc / Granada International / AFP / Profimedia

Kultna dela Agate Kristi o Herkulu Poarou i gospođici Marpl izmenjena su sa ciljem da se uklone svi "uvredljivi odlomci, izrazi i termini koji sadrže rasističke ili druge pogrdne reference".

Nedavno su sličnu sudbinu doživele i knjige Roalda Dala, autora romana „Čarli i fabrika čokolade“, kao i dela Jana Fleminga o tajnom agentu Džejmsu Bondu.

Misterije sa Herkulom Poaroom i gospođicom Marpl objavljene su između 1920. i 1976. godine, a sada su ponovo objavljene ili tek treba da budu u novim verzijama izdavača „Harper Kolins“. Posebna vrsta „osetljivih“ kritičara-čitalaca (sensitivity readers) je unela ove izmene, a one se tiču referenci na rasu, opisa ženskog tela i pojedinih prideva koji bi mogli da budu uvredljivi iz današnje perspektive, piše „Independent“.

Rečnik čuvene spisateljice je dosta korigovan. Na primer, termin „orijentalni“ je potpuno uklonjen, zajedno sa drugim rasnim referencama. U romanu „Smrt na Nilu“ sa Herkulom Poaroom iz 1937. godine, odlomak koji opisuje crnog slugu kako se smeje jer treba da ćuti o incidentu, promenjen je, te više nije ni crnac, niti se smeje, već „sluga samo klima glavom“.

Foto: Promo

U novom izdanju romana o Mis Marpl – „Karipska misterija“ (1964), narator hvali „lepe bele zube“ radnika hotela iz Zapadne Indije. Ovo je sada isečeno, zajedno sa sličnim referencama na „lepe zube“. Ista knjiga takođe više ne opisuje „ženski torzo od crnog mermera u kojem bi i vajar uživao“. Odlomak u kojem junak ne vidi crnkinju noću u žbunju, takođe je uklonjen.

Foto: Promo

U „Smrt na Nilu“ (1937), reference na nubijski narod su izrezane, a „nubijski čamac“ se sada naziva samo „čamac“. Debitantski roman Agate Kristi iz 1920. „Tajanstveni događaj u Stajlsu“ je izmenjen tako da se više ne pojavljuje Poaroov komentar da je drugi čovek „Jevrejin, naravno“. Mlada žena koja je opisana kao „ciganski tip“, sada se naziva samo „mlada žena“.

U originalnoj zbirci kratkih priča iz 1979. godine „Poslednji slučajevi gospođive Marpl“, Kristi je pisala o ljutom sudiji sa „njegovim indijanskim temperamentom“. Ovo sada glasi „njegov temperament“. Reference na „domaće“ su ili zamenjene sa „lokalno“ ili su u potpunosti uklonjene.

Agata Kristi Foto: Jewish Chronical / Heritage Images / Profimedia

I ranije su knjige Agate Kristi menjane. Njen roman iz 1939. godine „I ne osta nijedan“ prvobitno je objavljen pod drugim naslovom koji je uključivao rasistički izraz.

Podsetimo, izdavačka kuća „Puffin Books“ objavila je da će i dalje objavljivati voljena necenzurisana dela Roalda Dala nakon ogromne reakcije javnosti, ali priznaje da će nastaviti sa planovima za štampanje verzija sa cenzurom. Klasici Roalda Dala sada neće biti menjani nakon ogromnog negodovanja javnosti zbog kojeg je i kraljeva supruga Kamila juče ušla u književnu polemiku na prijemu u Klarens Hausu.

„Puffin Books“ je stopirao promene u mnogim od svojih najpoznatijih dečjih klasika pošto su kritičari zahtevali da se ne stavljaju granice na „slobodu izražavanja“. Kuća je najavila izdavanje kolekcije klasika Roalda Dala „kako bi tekstovi autora ostali isti“, nakon kritika nedavnog prepravljanja njegovog dela kako bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik.

Roald Dal, Foto: TopFoto / Topfoto / Profimedia

Sedamnaest naslova biće dostupno kasnije ove godine i uključivaće arhivski materijal relevantan za svaku od priča veoma voljenog dečijeg autora. Ove neobrađene verzije će se nalaziti pored novih izdanja knjiga Roalda Dala za mlade čitaoce, koje su prepravljene da bi zadovoljile osetljivost moderne publike.

Bonus video: Majstor trilera Hičkok – svoje strahove pretvarao je u filmove

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare