Anthony Burgess Foto:Jonathan Player / Shutterstock Editorial / Profimedia

Pronalazak prevoda “Tvrdice” iz pera Entonija Bardžisa, autora romana “Paklena pomorandža” (A Clockwork Orange), predstavlja veliko književno otkriće.

Osim romana “Paklena pomorandža”, opus Entonija Bardžisa uključuje i njegov prevod Sirano de Beržeraka, tragično-romantične farse Edmonda Rostanda. Sada, 29 godina nakon Bardžisove smrti, njegov kompletan prevod drugog francuskog klasika, “Tvrdice”, Molijerove komične satire o pohlepi, prvi put je izašao na svetlost dana i opisan je kao značajno književno otkriće, piše „Gardijan“.

“Miser! Miser!” je potpuni prevod Molijerovog dela koje nosi originalan naziv „L’Avare” (Tvrdica) iz 1668. U pitanju je jedna od najpoznatijih Molijerovih drama koju je Bardžis preveo početkom 90-ih, ali nikada nije izvedena ili objavljena. Sada bi konačno mogla da bude postavljena na sceni, jer uskoro stiže knjiga.

Foto:Promo

Na zaprepašćenje stručnjaka, postoji čak i audio snimak, koji niko dosad nije čuo, kako sam Bardžis čita čitavu dramu. I tekst dela i snimak deo su arhive Međunarodne fondacije Entonija Bardžisa, dobrotvorne organizacije osnovane u Mančesteru, mestu gde je autor rođen 1917. Njeni fondovi su toliko veliki da tek treba da budu u potpunosti katalogizovani.

Bardžis je stekao ime kao satirični romanopisac knjigom “Paklena pomorandža”, distopijskim prikazom droge, muzike i maloletničkog nasilja, kojoj se dive zbog istraživanja moralnih pitanja i jezičke originalnosti.

Endrju Bisvel, direktor fondacije posvećenu Bridžesu i profesor engleskog na Univerzitetu Mančester Metropoliten, rekao je za „Gardijan“ da su „Molijerov prevod i audio snimak novi materijal iz arhive, od kojih se nijedan nije pojavio ni na jednom javnom forumu“, dodavši:

– Otkriće prevoda “Tvrdice” je veliki književni događaj, koji postaje još fascinantniji, jer imamo priliku da čujemo samog Bardžisa kako ga čita naglas. Ovi audio snimci naglašavaju važnost izgovorene reči za Bardžisovu praksu kao pisca. Verujem da je napravio ove snimke jer je želeo da ih presluša, testira svoje reči „na uvo” i da u skladu sa tim izvrši revizije. U jednoj od svojih kritičkih knjiga o Džejmsu Džojsu, on tvrdi da je najbolji način da se razume Džojsovo delo čitanje naglas.

Jedna teorija kako je prevod “Tvrdice” nastao je da ga je naručio Teri Hands za Kraljevsku Šekspirovu kompaniju (RSC) nakon uspešne saradnje na Sirano de Beržeraku. Berdžesov rimovani prevod tog dramskog dela, poznat kao moderni klasik, postavio je na scenu Rojal Šekspri kompanije 1985. sa Derekom Džejkobijem u glavnoj ulozi, a kasnije je oživeo u produkciji sa Entonijem Šerom.

Bisvel, direktor fondacije, rekao je da je “Miser! Miser!” neobičan kao prevod jer je originalna drama napisana u prozi, dok je veći deo Bardžisove verzije napisan u stihovima:

– Nije dosledno rimovana do kraja. Obično aristokratski likovi govore u stihovima. Sluge govore u prozi.

Anthony Burgess Foto:RALPH GATTI / AFP / Profimedia

Bardžisa je opisao kao nadarenog lingvistu i briljantnog prevodioca:

– Iako je najpoznatiji kao tvorac novog slenga zasnovanog na ruskom u knjizi “Paklena pomorandža”, prevodilački rad za pozorište uvek je bio važan deo njegovog stvaralaštva. U svojoj književnoj karijeri dugoj skoro 40 godina, prevodio je razne pozorišne komade sa francuskog, ruskog i starogrčkog.”

Bardžisov slobodni dramski prevod će u maju objaviti “Salamander Street”, nezavisni izdavač sa sedištem u Bristolu. Povodom ovog izdanja direktor Bridžesove fondacije je rekao kako se „nada da ćemo uskoro videti profesionalnu scensku produkciju ove sjajne dramske verzije Molijerove komedije“.

Bonus video: Da li će Frenzen doći u Srbiju?

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar