Dečji klasici jednog od najpoznatijih britanskih pisaca Roalda Dala prepravljaju se da bi se uklonili svi potencijalno uvredljivi i zastareli izrazi. Reč je o naslovima kao što su "Čarli i fabrika čokolade", "Matilda" ili "Džejms i džinovska breskva".
Promene je počeo da uvodi izdavač originalnih naslova, britanska kuća „Puffin Books“, što je izazvalo brojne reakcije i kritike javnosti, piše The Telegraph. Odluku je kritikovao i britanski premijer Riši Sunak, ali izdavačka kuća još se nije osvrnula na kritike.
Uklonjene su stotine reči, uključujući opise izgleda likova, rasa i polova. Promene su obuhvatile najmanje 10 od 19 knjiga za decu tog autora koji je preminuo 1990. godine. Inače, 2020. godine Netflix je kupio kompaniju „Roald Dahl Story“ koja upravlja autorskim pravima Dalove ostavštine. Rik Behari, portparol kompanije, objasnio je da su “pregledi” (ili, kako neki smatraju, cenzura) autorovih dela počeli i pre Netfliksove kupovine.
“Kada se objavljuju nova štampana izdanja knjiga napisanih pre mnogo godina, nije neuobičajeno pregledati jezik koji se koristi uz ažuriranje ostalih detalja, uključujući naslovnicu knjige i izgled stranice”, rekao je Behari, dodajući da su na tome radili sa izdavačkom kućom. “Naša misao vodilja celo vreme bila je da zadržimo priču, likove, kao i duh i bunt izvornog teksta”, dodao je.
Uklonjene reči “debeli”, “majka”, “otac”
Promene o kojima izveštava Telegraf uključuju opise likova koji više ne sadrže reči poput “debeli”, kao i reference na “majke” i “očeve” koji su ažurirani na “roditelje” ili “porodicu”. Portparol Behari je otkrio i da je kompanija sklopila partnerstvo sa „Inclusive Mindsom“, organizacijom koja se zalaže za raznolikost u dečjoj književnosti, piše Index.
Iz organizacije nisu hteli da komentarišu promene. Napomenuli su samo da nisu “pisali, uređivali ili prepisivali tekstove” te da su “samo dali svoj doprinos kada je u pitanju recenzija jezika koji može biti štetan i održavati štetne stereotipe”.
Inače, Dalu, koji je za života bio otvoreni antisemita, kritika nije bila strana jer su njegova dela oduvek nazivana neprikladnima i antifeminističkima. Ali i dalje su bila naširoko čitana te su pretvorena i u filmove. Knjiga “Čarli i fabrika čokolade” je dva puta adaptirana za filmove, 1971. i 2005, a novi film je trebalo da bude objavljen i ove godine.
Mnogima ova odluka nije „legla“, a među njima su i brojni cenjeni književnici.
“Verovatno postoje milioni njegovih knjiga u korišćenim izdanjima u školskim bibliotekama i učionicama. Šta ćete s njima? Sve su te reči još uvek tu. Hoćeš li uzeti sve reči u tim knjigama i prekrižati ih olovkom”, rekao je za BBC književnik Filip Pulman.
“Kada je reč o našoj bogatoj i raznolikoj književnoj baštini, premijer se slaže da ne bismo trebali da brljamo s rečima”, rekao je i portparol britanskog premijera. Salman Ruždi, slavni autor “Dece ponoći” i “Sotonskih stihova”, nazvao je promene “apsurdnom cenzurom”.
“Oni koji bi mogli navijati za određene izmene Dalovih dela, trebalo bi da razmisle o tome kako se moć prepisivanja knjiga može koristiti u rukama onih koji ne dele njihove vrednosti i osećaje”, rekla je Suzan Nosel, izvršna direktorka PEN America, organizacije koja podržava slobodu izražavanja.
Metju Denison, autor koji je napisao biografiju o Dalu, rekao je da je Dal “poznat po lošim odnosima sa svojim urednicima i da nije voleo da se iko petlja u njegov rad”. “Uvek se opirao nepotrebno dezinfekciji. Koristio je elemente slenga iz svog detinjstva i aspekte svog vokabulara sve do svoje smrti”, dodao je.
“Deca mi nikada ne zameraju”, rekao je jednom Dal. “Sve što dobijate su kikotanje i oduševljenje. Znam šta deca vole”, poručio je za života, prenosi Index.
BONUS VIDEO: Da li se Srbija vratila na mapu LGBT netrpeljivosti – gosti Gorčin Stojanović i Boban Stojanović
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare