Foto: Turistička organizacija Vranje, Sanja Petrov, Filip Krainčanić/Nova.rs

Da je rodni grad inspiracija jednom od favorita ovogodišnjeg takmičenja Pesme za Evroviziju, "pevačkog čuda iz Vranja" Stefanu Zdravkoviću Princu, istakao je više puta u medijima, a nakon nastupa kada se plasirao u finale, još jednom je otkrio da je pesma "Cvet sa istoka" inspirisana starom vranjskom pričom o zabranjenoj ljubavi Ajše i Stojana. Pravu istinu o Turkinji i Srbinu krije Beli most, jedan od simbola ovog grada i biser osmanskog nasleđa.

Nalazi u ulici Devet Jugovića u Vranju, u neposrednoj blizini crkve Svete Petke, u narodu poznate kao Krstata džamija. Pre skoro dve decenije, 2006. godine je ozbiljnije rekonstruisan od strane tadašnje vlasti, u saradnji sa Zavodom za zaštitu spomenika kulture u Nišu, kada je dobio aktuelni izgled, ali je često u međuvremenu skrnavljen i više puta „osvežavan“. Uprkos lošem odnosu pojedinaca, u kolektivnom doživljaju među Vranjancima on zauzima posebno mesto.

Najpoznatija legenda koja kruži o ovom mostu je još jedna romantična priča sa tragičnim krajem, odnosno priča da je most nastao kao posledica tragične ljubavi.

Naime, kada se bogatom vranjskom Turčinu Selim-begu rodila ćerka jedinica Ajša, proročice su rekle da će se zaljubiti u Srbina. Prema legendi, porodica Selim-bega živela je pored Vranjske reke, a Selim-beg je ljubomorno čuvao svoju ćerku kako se proročanstvo ne bi ispunilo.

Beli most; Foto: Turistička organizacija grada Vranja;

Usamljena Ajša je tako, kaže dalje priča, svakoga dana slušala pesmu koju je srpski pastir Stojan svirao na svojoj fruli i vremenom se zaljubila u njega. Priča se tragično završila tako što je Selim-beg pucao u Stojana, a u stvari usmrtio svoju ćerku, koja se bacila na voljenog Stojana u želji da ga zaštiti.

Zbog toga, navodno, na mestu njene pogibije njen otac gradi Beli most. Poslednjih godina neki mediji dodaju detalje, pišući o navodnim tajnim susretima Ajše i Stojana, pa sve do zajedničkom samoubistvu u koritu reke. Odatle je Beli most poznat i kao „most ljubavi“.

Međutim, pravu istinu o biseru osmanske arhitekture u Vranju otkriva mermerna ploča na mostu, ali često postoje pogrešna tumačenja, loši prevodi i izmišljene tvrdnje koje kruže internetom i literaturom. Tako jedan domaći portal piše da na tom natpisu stoji rečencica „Proklet neka je onaj koji rastavi što ljubav sastavi“, aludirajući na legendu i tragičnu ljubav dvoje mladih.

Rečenice na mermernoj ploći raspoređene su u četiri reda, sa Hidžretskom 1260. godinom, kao godinom izgradnje mosta. Prevedeno na aktuelni kalendar, radi se o 1844. godini. Ovakva mermena ploča zove se tarih i koristila se za sve za natpise na javnim objektima. Ove ploče su najčešće sadržale motive zbog kojih je objekat sagrađen, imena ktitora, godine gradnje, kao i razne stihove.

Tabla na Belom mostu u Vranju; Foto Wikimedia Commons

Rečenice na mermernoj ploći raspoređene su u četiri reda, sa Hidžretskom 1260. godinom, kao godinom izgradnje mosta. Prevedeno na aktuelni kalendar, radi se o 1844. godini. Ovakva mermena ploča zove se tarih i koristila se za sve za natpise na javnim objektima. Ove ploče su najčešće sadržale motive zbog kojih je objekat sagrađen, imena ktitora, godine gradnje, kao i razne stihove.

U tom smislu, Beli most nije imalo drugačiji. Tekst je podeljen na dve celine ispisane u osam polja, veći deo levo i manji desno, u odnosu na centralni kaligrafski natpis. Napisan je osmanskom varijantom turskog jezika, arapskim pismom, a manji deo teksta je pisan arapskim jezikom. Osmanski jezik, kao varijanta današnjeg turskog jezika, bio je upravni jezik u Osmanskom carstvu koji je imao brojne pozajmljenice iz drugih jezika, a najviše iz arapskog i persijskog.

Natpis sa mosta preveo je još 1960. godine čuveni orijentalista, istoričar i rektor Univerzitea u Prištini, a tada docent Filosofskog fakulteta u Beogradu dr Hasan Kaleši. Prevod teksta koji se nalazi levo glasi:

„Dobrotvor i dobročinitelj, onaj koji žudi za rajem i visokim sistemom. Ajša Hanum, kći roba večnog. Neka njoj i njenim roditeljima oprosti grehe.“

U središnjem delu stoji kaligrafski natpis „O čuvaru!“, što je jedno od imena za Boga u islamu, a ispod toga još i godina „G. 1260“.

Nastavak teksta na desnoj strani sa osmanskog jezika glasi:

„Ovaj most zove se Beli i služi za olakšicu. Vode koje teku ispod njega služe ljudima za zdravlje. Prolaznici neka prođu još jednom da se o tome uvere. O Muhamede izabraniče, posreduj za vlasnika mosta.“

Na osnovu ovog tariha jedino što je poznato jeste samo da je most izgrađen 1844. godine i da je to zadužbina izvesne Ajše, koja ga podiže kao svoju i zadužbinu svojih roditelja.

Zadužbinarstvo kod bogatijih muslimana u Osmanskom carstvu je zapravo stotinama godina unazad bilo prisutno, tako da je most najverovatnije samo to – zadužbina jedne bogate muslimanske porodice, dok detalji Ajšinog i života njenih roditelja nisu poznati. Njeni potomci, ako su uopšte postojali i ako su uopšte živeli u Vranju, verovatno su emigrirali iz ovih krajeva najkasnije 1878. godine i oslobođenja Vranja, što je bila sudbina i brojnih vranjskih muslimana.

Ovaj biser osmanskog nasleđa jedan je od simbola Vranja koji se, stilizovan kao heraldički ševron nalazi i na grbu grada i logotipima lokalnih institucija.

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar