Foto:shutterstock

Sudski tumači su pre svega prevodioci. Primarno, ne moraju obavezno biti linglvisti. U nekim slučajevima, sudski tumači mogu biti lekari, pravnici, ekonomisti. Neophodno je da svi oni koji se ovim poslom bave odlično poznaju jezik na koji ili sa koga prevode, u ovom slučaju je to engleski jezik.

Nije potrebno posebno naglašavati koliko je engleski jezik rasprostranjen i koliko je njegova upotreba obimna u svetu, bilo da se radi o zemljama kojima je engleski službeni jezik ili drugi po rangu. Veliki je broj ljudi kojima je engleski maternji jezik a još više je ljudi koji ga svakodnevno koriste u svojoj komunikaciji. Ni naša zemlja nije izuzetak. Stoga sudski tumači za engleski moraju dobro poznavati bogatstvo engleskog jezika, osećati duh istog, besprekorno poznavati i primenjivati gramatiku i pravopis.

Svaki jezik, pa i engleski jezik je živ. Raste, razvija se, evoluira, menja se i oblikuje u skladu sa potrebama ljudi koji njime govore. Zato svaki sudski tumač za engleski zna da nikada neće naučiti jezik do kraja. I uči, usavršava se svakog dana. U kancelarijama sudskih tumača za engleski obavezno ćete moći videti pune police knjiga, priručnika i rečnika, uglavnom enciklopedijskih. Najčešće otvorenih jer su stalno u upotrebi.

Sudski prevodioci za engleski su po svojoj prirodi neumorni čitači. Čitaju sve što im se nađe u rukama. Kada zakucate na njihova vrata i uđete u njihovu kancelariju možete očekivati da vidite glavu spuštenu duboko u neku knjigu, koja je okružena hrpama drugih knjiga, dokumenata, šolju kafe ili čaja koji se odavno ohladio.

Potreba za prevođenjem na engleski ili sa engleskog jezika rapidno raste iz dana u dan. Potrebe klijenata su različite i sudski tumači za engleski svojski se trude da u najkraćem mogućem roku udovolje potrebama svojih klijenata. Prevođenje opštih dokumenata i spisa možda ne zahteva previše vremena ali zahteva veštinu u prevođenju i prepoznavanju stila i načina kojim se odlikuje svaki od ovih dokumenata.

Da bi se prevodila pravna dokumentacija sudski tumač za engleski mora biti ekspert i biti usko specijalizovan za prevođenje u ovoj oblasti. Takođe je potrebno da ima relevantno iskustvo u pravnoj oblasti. Pravni jezik je vrlo egzaktan i bazira se na veoma jasnim jezičkim i terminološkim pravilima. Nema mesta improvizacijama, aluzijama, dvosmislenim izjavama. Jasan i nedvosmislen treba da bude i prevod. Nakon završenog prevođenja sa engleskog jezika, potrebno je izvršiti proveru prevedene pravne dokumentacije jer i najmanja greška može prouzročiti negativne pravne posledice.

Veoma često je potrebno prevoditi tehničku dokumentaciju sa engleskog, bez obzira o kojoj oblasti se radi – građevinarstvo, poljoprivreda, mehanika, mašinstvo, informacione tehnologije itd. Sudski tumači za engleski tada imaju vrlo izazovan zadatak. Oni koji se bave prevođenjem tehničke dokumentacije uglavnom su specijalisti na tom polju delatnosti. Često je baš ova vrsta prevođenja sa engleskog najkomplikovanija od svih vrsta i zahteva. Poznavanje stručne terminologije iz oblasti koja se obrađuje i uglavnom obuhvata uputstva, priručnike, uputstva za montažu, instalaciju, opis mašina, alata ili opreme, brošure proizvođača, propagandni materijal, naučni tekstovi i slično.

Sudski tumači za engleski jezik povremeno prevode i medicinsku dokumentaciju, ličnu i opštu. Nije potrebno predočavati da je ova vrsta prevoda vrlo odgovoran posao, jer je u pitanju zdravlje ljudi. Često se dešava da se tom prilikom pozivaju profesionalni medicinski prevodioci jer je obaveza sudskih tumača za engleski apsolutno veran i tačan prevod. Ova vrsta dokumentacije pisana je stručnim jezikom, žargonom i obiluje skraćenicama koje su poznate samo onima koji su u medicinu upućeni. Prevode se nalazi lekara specijalista, otpusne liste, laboratorijski nalazi i mnogo drugih medicinskih dokumenata čiji prevodi moraju biti jasni, smisleni i najvažnije, tačni.

Kada su u pitanju prevodi dokumenata iz oblasti finansija, kao i za prevođenje pravnih dokumenata postoje ovlašteni tumači za engleski koji se bave samo ovom vrstom prevoda. Sva dokumenta koja dođu u protokol sudskih tumača su poverljiva. Ako se radi o delikatnim pravnim ili finansijskim dokumentima, možete biti sigurni da svi sudski tumači za engleski strogo čuvaju poslovnu tajnu i tajnost podataka je nešto sa čim uvek možete računati kada sa njima sarađujete.

Bilo da nam je potrebno prevođenje privatne ili poslovne dokumentacije, sudski tumači za engleski jezik tu su da nam pomognu. Prevešće sve ono što nam je potrebno prevesti, tačno i u najbržem vremenskom roku. Svojim potpisom i pečatom garantovaće ispravnost prevoda koji možete koristiti kao originalni dokument. Ako još uvek niste sigurni gde da potražite sudske tumače za engleski, počnite od sajta mirandre.com. Ne samo da ćete pronaći listu sa imenima sudskih prevodilaca i njihovih agencija ili kancelarija. Možete pronaći i adrese, brojeve telefona i e-mail adrese i time je vaša pretraga olakšana. I to nije sve. U zavisnosti od vrste prevoda koji vam je potreban imate mogućnost da odaberete sudskog tumača – prevodioca za engleski upravo za svoju interesnu sferu. Sajt mirandre.com nudi vam dragocene informacije kako da dođete do prevoda svojih dokumenata tako da oni budu besprekorno prevedeni, nedvosmisleni i jasni. Stručna i brza usluga i povoljne cene o kojima na ovaj način možete da se informišete nisu ni malo zanemarive.

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar