Robert Levandovski, golgeter Bajerna i prvi strelac u ovosezonskoj Ligi šampiona, nije postigao gol u finalnom meču u Lisabonu u kojem je njegov tim pobedio PSŽ sa 1:0, ali je oduševio igrom.
Njegovim izdanjem, ne samo u ovom meču, već uopšte u ovoj sezoni u kojoj je na 47 utakmica postigao 55 golova u svim takmičenjima, bio je oduševljen i bivši defanzivac Liverpula, Džejmi Karager.
On već nekoliko godina radi za „Skaj Sports“ kao jedan od stručnih komentatora, pa je tako iznosio svoje utiske i u večeri finala Lige šampiona u Lisabonu.
PROČITAJTE JOŠ: Levandovski – tri takmičenja, tri titule, tri „Zlatne lopte“
Ipak, najzanimljiviji momenat večeri bio je kada je Karager trebalo da prevede na engleski intervju Roberta Levandovskog posle meča, koji je davao za poljsku televiziju.
Karager, koji kaže da je poljski uoči u školi, zasmejao je sve u studiju i kraj malih ekrana svojom improvizacijom prevoda napadača Bajerna.On je, verovatno shvativši da je nemoguće da prevede šta je tačno Robert rekao, rešio da se malo našali, pa je rekao kako je popularni Leva „prozvao“ Jirgena Klopa i Romelua Lukakua!
„Najbolji osećaj u njegovom životu…“, počeo je Karager.
„Ne može da veruje da se ovo dogodilo pošto je izgubio prethodno finale i to baš od Bajerna. Ovog puta je on pobedio. Krivi Klopa zbog toga! Razočaran je što nije postigao gol, misli da bi mu to donelo Zlatnu loptu, nešto što mu nedostaje“, pričao je „Skauzer“ Karager.
Na kraju su i Roberto Martinez, selektor Belgije, ali i ostali u studiju prasnuli u smeh nada je dodao i ovo:
„Ovo dokazuje da sam ja najbolja ‘devetka’, a ne Lukaku“, „preveo“ je Karager.
Martinez se samo nadovezao komentarišući Džejmijev prevod:
„Bio je ubedljiv do tog momenta!“
We've heard @kate_abdo translate in real-time.
How about a little Polish Lewandowski translation for @Carra23 ? pic.twitter.com/XoP2aeuAA9
— Champions League on CBS Sports (@UCLonCBSSports) August 23, 2020