Uklonjene su stotine reči iz knjiga za decu kao što su „Čarli i fabrika čokolade“, „Matilda“...
Dečiji klasici jednog od najpoznatijih britanskih pisaca Roalda Dala prepravljaju se da bi se uklonili svi potencijalno uvredljivi i zastareli izrazi. Reč je o naslovima kao što su „Čarli i fabrika čokolade“, „Matilda“ ili „Džejms i džinovska breskva“.
Promene je počeo da uvodi izdavač originalnih naslova, britanska kuća Puffin Books, što je izazvalo brojne reakcije i kritike javnosti, piše The Telegraph.
Odluku je kritikovao i britanski premijer Riši Sunak, ali se izdavačka kuća još uvek nije oglasila povodom kritika.
Uklonjene su stotine reči, uključujući opise izgleda likova, rasa i polova, prenosi Index.
Promene su obuhvatile najmanje 10 od 19 knjiga za decu ovog autora koji je preminuo 1990. godine.
Inače, 2020. godine Netflix je kupio kompaniju „Roald Dahl Story“ koja upravlja autorskim pravima Dalove zaostavštine, a Rik Behari, portparol kompanije, objasnio je da su „pregledi“ (ili, kako neki smatraju, cenzura) autorovih dela započeli i pre Netflixove kupovine.
„Kada se objavljuju nova štampana izdanja knjiga napisanih pre mnogo godina, nije neuobičajeno pregledati jezik koji se koristi uz ažuriranje ostalih detalja, uključujući naslovnicu knjige i izgled stranice“, rekao je Behari, dodajući da su na tome radili s izdavačkom kućom. „Naša misao vodilja celo vreme bila je zadržati priču, likove te duh i bunt izvornog teksta“, dodao je.
Promene o kojima izveštava The Telegraph uključuju opise likova koji više ne sadrže riječi poput „debeli“ te reference na „majke“ i „očeve“ koji su ažurirani na „roditelje“ ili „porodice“.
Behari je otkrio i da je kompanija sklopila partnerstvo s „Inclusive Minds“, organizacijom koja se zalaže za različitost u dečjoj književnosti. Iz organizacije nisu hteli da komentirišu promene, napomenuli su samo da nisu „pisali, uređivali ili prepisivali tekstove“ već da su „samo osigurali svoj doprinos kada je u pitanju recenziranje jezika koji može biti štetan i održavati štetne stereotipe“.
Inače, Dalu, koji je za života bio otvoreni antisemita, kritika nije bila strana, jer su njegova dela oduvek nazivana neprikladnima i antifeminističkim. Ali i dalje su bila naširoko čitana pa su pretvorena i u filmove. Knjiga „Čarli i fabrika čokolade“ je dva puta adaptirana za filmove, 1971. i 2005., a novi film je trebao biti objavljen i ove godine.
Mnogima ova odluka nije legla, a među njima su i brojni cenjeni književnici.
„Verovatno postoje milioni njegovih knjiga u korištenim izdanjima u školskim bibliotekama i učionicama. Šta ćete s njima? Sve su te reči još uvek tu. Hoćeš li uzeti sve reči u tim knjigama i precrtati ih olovkom?“, rekao je za BBC književnik Filip Pulman.
„Kada je reč o našoj bogatoj i raznolikoj književnoj baštini, premijer se slaže da ne bi trebalo da brljamo s rečima“, rekao je i portparol britanskog premijera.
Salman Ruždi, slavni autor nazvao je promene „apsurdnom cenzurom“.
„Oni koji bi mogli navijati za određene izmene Dalovih dela trebali bi razmisliti o tome kako se moć prepisivanja knjiga može koristiti u rukama onih koji ne dele njihove vrednosti i osećaje“, rekla je Suzan Nosel, izvršna direktorka PEN America, organizacije koja promoviše slobodu izražavanja.
Metju Denison, autor koji je napisao biografiju o Dalu, rekao je da je Dah „poznat po lošim odnosima sa svojim urednicima i da nije voleo da se iko petlja u njegov rad“. „Uvek se opirao nepotrebnoj dezinfekciji. Koristio je elemente slenga iz svog detinjstva i aspekte svog vokabulara sve do svoje smrti“, dodao je.
„Deca mi nikada ne protestuju“, rekao je jednom Dal. „Sve što dobijate su kikotanje i oduševljenje. Znam šta deca vole“, poručio je.
***
Bonus video: Podcast „Život na srpskom“: „Niko nije zaboravljen i ničega se ne sećamo“
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare