Znamo šta je "nedostajanje", Laza Kostić je za pesmu "Santa Maria della Salute" napravio reč "beznjenica", ali - samo u turskom jeziku postoji reč "sensizlik".
Ako tu reč ukucate u Google translate prevešće vam je kao „bez tebe“. Međutim, njeno značenje je dublje od toga.
View this post on Instagram
Sensizlik podrazumeva nedostajanje jedne konkretne osobe, emotivnu prazninu koja postoji bez nje.
Dakle, nije to usamljenost, to je stanje “bez tebe”, koje svi u nekom momentu upoznamo kroz život.
„Možda da je prevedemo kao beztobost? Beztebenje? Prevedite je nekako, potrebna je“, konstatuju na društvenim mrežama, a koliko je potrebna, vidimo i po broju predloženih reči koje bi mogle da ponesu to značenje. „Bestebica“, „bestebnost“, jednostavna „žudnja“ ili „čežnja“?
Šta vi mislite?
***
Pratite nas i na društvenim mrežama:
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare