Roman Katarine Marinčič "Tereza" nedavno je objavljen u izdanju Arhipelaga u antologijskoj ediciji 100 slovenskih romana. Knjigu je sa slovenačkog jezika prevela Ana Ristović, dok je pogovor za srpsko izdanje knjige napisala Katarina Pantović.
„Tereza“ je prva knjiga poznate slovenačke književnice koja je prevedena na srpski jezik.
„U pitanju ju je kompleksna porodična i ljubavna priča neodvojiva od društvenog konteksta koja prati nekoliko generacija u okviru istog doma, građansku porodicu Petera Barde, koji se suočava s potresnim događajima: najpre ljubljanskim zemljotresom na Uskrs 1895. godine, odlaskom Angele, prve supruge i majke prvog sina, kao i s vlastitom bolešću. Sila Erosa, za koju se može reći da dominira ovim junacima, a naročito privlačnom junakinjom po kojoj je roman i nazvan, Terezom, usložnjava sentimentalne okolnosti porodičnog i društvenog života, ali nikad ne prerastajući u tragediju“, kaže književna kritičarka Katarina Pantović u pogovoru srpskom izdanju romana „Tereza“.
Кatarina Marinčič je književna istoričarka i prevoditeljka s francuskog jezika. Doktorirala je francusku književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Ljubljani, gde radi kao profesorka francuske književnosti 18. i 19. veka. Кnjige Кatarine Marinčič prevedene su na nemački, francuski, rumunski i makedonski jezik.
Bonus video: Cenzura od političke netrpeljivosti do političke korektnosti – Kako je stradala i Agata Kristi?