Da li znate da postoje ljudi koji besplatno prevode medicinsku dokumentaciju deci i odraslim koji moraju na lečenje u inostranstvo? Više od 500 humanih lingvista okupilo se u udruženje “Prevodilačko srce” koje svakoga dana dobije minimum dva upita za pomoć. Postoje od 2013. godine i godišnje prevedu više od 2000 strana lekarskih izveštaja, na čak 25 jezika. O tome kako se može donirati “uštedom” razgovarali smo sa dve volonterke ovog neobičnog udruženja. Milica Naumović i Aleksandra Pavlović Nikolić su Među nama.
Milica Naumović je prevodilac za engleski jezik, priključila se udruženju 2016 godine. Aktivno prevodi na nedeljnom nivou i među najaktivnijim je volonterima. Aleksandra Pavlović Nikolić je prevodilac za nemački jezik, od 2015. godine je u udruženju. Među najaktivnijim je prevodiocima.
Što bi rekao naš narod, ne daj bože da nam njihova pomoć zatreba ali postoji mnogo onih kojima su one pomogli. Gošće emisije „Među nam“ otrkivaju zna li se otprilike koliko je to ljudi za ovih 11 godina.
“Prevodilačko srce” nastaje 2013. godine kao neformalna Fejsbuk grupa, pa ubrzo prerastaju u humanitarno udruženje.
Jezici na koje gošće TV Nova prevode su zapravo najčešći jezici, odnosno ljudi najčešće odlaze na lečenje u ta govorna područija, te one poljašnjavaju pored engleskog i nemačkog, koji još jezici su traženi u Prevodilačkom srcu.
„Prevodilačko srce“ nastaje 2013. godine kada je jedna od kordinatorki uradila jedan prevod besplatno i došla na ideju da postane praksa. Naumović i Pavlović Nikolić priznaju kako su one saznale za udruženje i kako su odlučile da na taj način pomognu nekome.
U „Među nama“ pojašnjavaju koliko im to vremena oduzima i kako inače funkcioniše ovo humano udruženje.
Oni imaju Fejsbuk stranicu. Ljudi kojima je potrebna pomoć javljaju se tamo. Kordinatori na stranici objavljuju za koji jezik imaju upit. Prevodioci koji su slobodni javljaju se i međusobno se raspodeljuju. Grupa ima lekare koji pomažu kod tumačenja skraćenica i stručnih termina, neki su i prevodioci.
A šta se dešava u situacijama kada je hitno potrebno uraditi prevo i da li je u tim situacijama važno da volontera bude što više otkrivaju gošće TV Nova i ističu koliko ima volontera pored njih dve, kao i da li im nedostaju neki jezici ili imaju potrebu za većim brojem ljudi.
U bazi je više od 500 prevodilaca, stalno aktivno od 50 do 100 za oko 25 jezika.
Malo ko je za njih čuo, ali oni koji jesu znaju koliko im znače, te ove humane dame ističu šta im je ovo iskustvo pokazalo i koliko zapravo ovakav vid pomoći znači ljudima. Ovo nije mali finansijski doprinos, budući da je reč o stručnoj, medicinskoj terminologiji.
Pre svega je prevod medicinske dokumentacije skupa i zahtevna i može da traje dugo. Pomoć u prevođenju mnogo znači, jer prosečna cena prevođenja jedne stranice medicinskog dokumenta ponekada košta i više od 15 evra.
Dnevno je prosek da se prevodi dva uputa od po 5 strana što je preko 2000 strana prevoda godišnje, a verovatno i više. Prevodi za pacijente iz Srbije, Crne Gore, Hrvatske, Bosne i Hercegovine…
Misija ovog udružanje je ako ne mogu da doniraju novac, mogu da doniraju uštedom – „U trenucima kada nam je zdravlje u opasnosti, spremni smo da uradimo sve da bismo ga povratili i ne pitamo za cenu. Znajući koliko nevolja već imaju ti ljudi, ne želim i nikada im necu naplatiti taj svoj rad. Neka to bude minimalna pomoć s moje strane. Njima je taj novac više nego potreban za druge stvari poput lekova, putovanja u inostranstvo itd. Da li ova ideja može da donese nešto nama? Zahvalnost ljudi kojima smo odradili prevode ili ćemo tek odraditi, svakako da. To je nešto što se ne meri novcem“
Pokretač ove ideje je prevodilac italijanskog Olgica Andrić i 2018. godine je „Prevodilačko srce“ dobilo nacionalnu nagradu za volontiranje na Međunarodni dan volontera.
Prilog pogledajte na početku ove vesti.
BONUS VIDEO – Volontiranjem menjamo sebe i svet oko sebe: Zoran Savković o tome zašto je volontiranje važno