Foto:EPA-EFE/PHILIPP GUELLAND

Jedan kanadski proizvođač piva i jedan novozelandski butik proizvoda od kože našli su se u nezgodnoj situaciji pošto su odlučlili da svoja preduzeća krste na jeziku te reo, odnosno maorskom jeziku, da bi se na kraju ispostavilo da reč "hurhuru" koju su pozjamili znači "stidne dlačice"?

Istaknute ličnosti iz maorske zajednice nazivaju ovaj potez kulturnom aproprijacijom, a naročito je problematično takvo pozjamljivanje reči iz jezika bez prethodne temeljne provere njihovog značenja.

TV ličnost Te Hamua Nikora na Fejsbuku je, pošto je objasnio da reč „huruhuru“ znači stidne dlačice, napisao da je kontaktirao obe kompanije i informisao ih o značenju reči, prenosi Gardijan.

„Ako prodajete kožu, zovite je koža, ne zovite je stidna dlaka osim ako ne prodajete upravo stidne dlake, i ne zovite pivo stidnom dlakom osim ako ga ne pravite sa stidnim dlakama“, poručio je Nikora.

On je sve nemaorske kompanije zamolio da za promociju svojih proizvoda koriste i svoj jezik.

Suosnivač kompanije za proizvodnju piva je saopštio da je kompanija mislila da reč huruhuru znači „pero“ i da niko nije znao da se ona zapravo odnosi na stidne dlake.

„Prevideli smo mogućnost da ikoga uvredimo svojom umetničkom interpretacijom“, naveo je u saopštenju. „Onima koji se osećaju uvređeno se izvinjavamo. Takođe ne smatramo da su stidne dlake nešto čega se treba stideti, mada priznajemo da možda ne idu dobro uz pivo.“

Pre dve godine je i Coca-Cola pokušala da kombinuje maorski jezik sa engleskim, kada se suočila sa žestoki kritikama. Na automatu sa pićem pisalo je „Kia ora, Mate“, što se sa maorskog prevodi kao „Zdravo, smrti“.

 

***

Pratite nas i na društvenim mrežama:

Facebook

Twitter

Instagram

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare