Foto:shutterstock

Zanima vas kako da pronađete najbolje prevodioce za neki strani jezik? Ukoliko angažujete sudskog tumača koji je ovlašćen za izradu overenih prevoda za taj konkretan jezik, napravićete dobar izbor.

Svaki put kada vam neka ustanova ili institucija zatraži da priložite overeni prevod nekog dokumenta kako biste ostvarili neko pravo u stranoj zemlji ili slično, neophodno je da se obratite nekom od sudskih tumača koji su akreditovani za konkretan strani jezik. Engleski jezik je jezik globalne komunikacije. Pored velikog broja izvornih govornika, to je prvi izbor u pokušaju uspostavljanja komunikacije sa nekim čiji jezik ne govorite. Inače, što se usluga sudskih tumača tiče, najtraženiji su prevodi sa engleskog i na engleski jezik. Razlozi i povodi mogu biti raznorazni. Na primer, studiranje u inostranstvu, u nekoj od zemalja sa engleskog govornog područja, zaposlenje u inostranstvu, ostvarivanje nekog prava itd. Dokumenta i tekstovi koji se prevode sa srpskog na engleski ili obrnuto treba priložiti zajedno sa overenim prevodom. Da li prevod mora da ima službeni pečat sudskog tumača ili ne, to zavisi od institucije kojoj se prilaže. Svakako, raspitajte se unapred kako ne biste bili sigurni da ste priložili tačno sve što se od vas zahteva.

Pored engleskog jezika veoma su tražene i usluge sudskih tumača za nemački, francuski, španski i italijanski jezik, a u zadnje vreme i za hrvatski i holandski jezik.

Kada je reč o razlikama između prevodilaca i sudskih tumača, one se pre svega odnose na to da overene pisane prevode mogu da rade samo sudski tumači. Prevodioci, koliko god da su skusni i odlični u svom poslu, ne mogu za vas uraditi overene prevode dokumenata ukoliko ne nose zvanje sudskog tumača za konkretan jezik tj. ukoliko ne poseduju službeni pečat.

Međutim, prevodioci nam mnogu biti potrebni u raznim prilikama, a ne samo za izradu overenih prevoda dokumenata. Da li i tada treba da angažujemo sudskog tumača ili ne? Činjenica da neko nosi zvanje sudskog tumača za određeni jezik mnogo govori o profesionalnim sposobnostima te osobe. Naime, nije lako postati sudski tumač i to ne može svako. Neophodne su godine predanog bavljenja poslom prevodioca, a pre svega odlično poznavanje jezika. Sudski tumači obično prvo završe Filološki fakultet, zatim se godinama bave poslom prevodioca i tek kada se raspiše konkurs mogu da apliciraju za dobijanje ovog zvanja. Posedovanje službenog pečata sudskog tumača je svojevrsno svedočanstvo i potvrda stručnosti, znanja i iskustva. Stoga, sudske tumače možete angažovati za bilo koju vrstu prevođenja, bez obzira da li je reč o overenim prevodima dokumenata ili ne. Angažovanje sudskih tumača za usmeno ili pisano prevođenje je dobar potez, jer znate da ćete dobiti kvalitetnu uslugu.

Međutim, činjenica da među prevodiocima koji nisu sudski tumači ima onih koji odlično rade svoj posao, bilo da je reč o pisanom ili usmenom prevođenju. Ipak, kada vam je potreban overen prevod, morate se obratiti isključivo sudskim tumačima.

U mnogim poslovnim prilikama neophodan nam je odličan prevodilac, koji ima puno iskustva. Kada nam je važno da imamo prevod bez greške, tražimo samo najbolje. Možemo se raspitati, ali ako ne dobijemo povratne informacije, ipak možemo znati gde da nađemo najbolje i najpouzdanije prevodioce. To su sudski tumači. Ukoliko imate važan poslovni sastanak ili pregovore, potrebna vam je osoba sa velikim iskustvom u usmenom prevođenju. Najbolji poznavaoci jezika koji se bave i ovom vrstom prevođenja mogu se naći među sudskim tumačima. Konsekutivno prevođenje može biti veoma zahtevno. To je prevođenje kod kog prevodilac mora da ima maksimalnu koncentraciju pošto zapisuje ili pamti šta je rekao govornik, pa u pauzama izgovara prevod. Sudski tumači, kao prevodioci s velikim iskustvom i znanjem, vični su ovom poslu, tako da je
dobra ideja da se angažuju i u ovakvim prilikama.

Za prevođenje poslovne dokumentacije, reklamnog materijala, kao i onlajn prezentacija na veb-sajtu i društvenim mrežama potrebno vam je da svi prevedeni tekstovi budu tačni i u duhu stranog jezika. Nemojte štedeti i angažujte samo najbolje prevodioce. Ukoliko nemate tako dobar prevod, svi kojima ga prezentujete će to primetiti. Delovaće da ne shvate ozbiljno biznis kojim se bavite. Nasuprot tome, odličan prevod niko neće primetiti, a to je cilj, pošto će on biti potpuno u duhu stranog jezika, tako da će svima delovati da je to originalan tekst.

Među sudskim tumačima ima i onih koji su se specijalizovali za neku stručnu oblast. Pored jezika prava, koji svi oni moraju da poznaju, mogu biti verzirani i u stručne termine iz neke druge oblasti, bilo da je reč o društvenoj ili prirodnoj nauci. Prevođenje naučnih radova zahteva punu pažnju i preciznost. Za ovakve vrste prevoda neophodno je da angažujete najboljeg prevodioca, koji će se maksimalno potruditi da prevod koji vi dalje prezentujete nekoj komisiji ili publici na konferenciji, bude vrhunski urađen.

Kada su vam potrebne usluge sudskog tumača za neki strani jezik, lako ćete ih pronaći na veb-sajtu Oglasiko pošto su tu svi oni predstavljeni. Kontaktirajte ih i raspitajte se u vezi sa rokovima isporuke vašeg overenog prevoda. Bilo da je reč o overenim prevodima ili ne, usmenom ili pisanom prevođenju, uvek angažujte provereno najbolje u svom poslu.

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar