Traženje posla, posao, potraga za poslom
Foto: Shutterstock

Prevodioci i sudski tumači bave se prevođenjem svih vrsta dokumenata. Najčešće se prevode lična dokumenta, diplome, svedočanstva, pravni i sudski spisi, ugovori, ali i medicinska dokumentacija. Osim toga, prevode se i stručni tekstovi, ali i reklamni materijal koji je namenjen prezentovanju na veb-sajtovima, društvenim mrežama, brošurama i slično.

Bilo da je reč o nečemu što treba objaviti ili o nečemu što nije za svačije oči – kod sudskih tumača sve se jednako tretira. Sadržaj dokumenata i tekstova koji se prevode dostupan je isključivo sudskom tumači koji je dobio zadatak da uradi overen prevod.

Bilo koji strani jezik da je u pitanju, kroz ruke sudskih tumača prolaze razna, često i poverljiva dokumenta. Na primer, neki tekstovi mogu sadržati poslovne podatke koji su značajni nekoj kompaniji i čine deo neke strategije. Takođe, sudski i pravni spisi čine deo nečije privatnosti i nisu za svačije oči.

O kakvom god dokumentu da je reč, kod sudskih tumača diskrecija je zagarantovana. Tako da, ne treba da imate bojazni da će bilo kakvi podaci o vama koji su prisutni u dokumentima koji se prevode biti nekom drugom dati na uvid osim ovlašćenom sudskom tumaču koji ih prevodi.

Drugi primer bi bio medicinska dokumentacija, koju sudski tumači s vremena na vreme dobijaju od klijenata na prevođenje. Razlog može biti ostvarivanje nekog prava ili lečenje u stranoj zemlji. Sve što se tu nalazi je poverljivo i sudski tumači to nikad neće zloupotrebiti.

Posao sudskih tumača i prevodilaca uopšte je takav da imaju na uvid razne informacije, bilo da je reč o poslovnoj korespodenciji ili onome što je izrečeno usmeno na sastancima. Pri tom svaki prevodilac i sudski tumač maksimalno profesionalno obavlja svoj posao, što znači da se ne meša u ishod razgovora ili pregovora. Ona ili on su tu isključivo da tačno i precizno prenesu poruku.

Sudski tumači tačnost garantuju svojim službenim pečatom koji predstavlja stepen više. Možete ih angažovati svaki put kad vam je potreban vrhunski prevodilac za neki jezik, bez obzira na to da li je reč o pisanom overenom prevodu ili ne, ili usmenom prevođenju.

Svaki podatak koji stoji u overenom prevodu mora u potpunosti da odgovara originalu. Stoga je nekad teže prevoditi dokumenta koja imaju lične podatke nego neke duže tekstove, pa čak i stručne spise. U stvari, nije teže nego napornije. Ugovori u kojima ima puno brojeva, na kojima se navode bankovni računi ili finansijski izveštaji, zahtevaju od sudskog tumača potpunu koncentraciju kako bi svaka cifra, zarez i decimala bili pravilno prepisani.

Pored tačnosti prevoda, službeni pečat sudskog tumača je garancija i da je sadržaj prevoda u potpunosti identičan kao original, tj. ništa nije dodato ili izostavljeno. Sudskim tumačima prevođenje ličnih dokumenata, poput izvoda iz matične knjige rođenih i venčanih, svedočanstava iz škole i diploma – ne oduzima puno vremena. Štaviše, skoro podjednako dugo se zadržavaju na proveri tačnosti svih promenljivih podataka.

Kada se prevodi krštenica, šablon je uvek isti, ali konkretni podaci kao što su ime, prezime, datum rođenja itd. uvek su drugačiji. Treba proveriti svako slovo i svaku cifru pre nego što se prevod preda.

Ovaj deo posla je obavezan iako nikom nije omiljen. Da bi neko postao sudski tumač, nije dovoljno da završi Filološki fakultet i postane profesor nekog stranog jezika ili diplomirani filolog (zvanje zavisi od katedre o kojoj je reč).

Posle fakulteta treba steći petogodišnje radno iskustvo na poslovima prevodioca i dokazati svoje poznavanje jezika. Takođe, treba ugrabiti trenutak kada se raspiše konkurs za nove sudske tumače za neki strani jezik, jer to se dešava samo kad se ukaže potreba. Dobijanje službenog pečata sudskog tumača je velika čast i obaveza.

Kad god se od vas traži da priložite overen prevod nekog dokumenta, potrebno je da pronađete sudskog tumača za taj strani jezik.

Usluge sudskih tumača prikazane su na veb-sajtu Oglasiko gde ćete sigurno pronaći prevodioce za konkretan strani jezik koji vam je potreban. Kontaktirajte ih i saznajte koji je rok isporuke u odnosu na vrstu teksta i broj strana.

Ukoliko vam je overen prevod kod sudskog tumača potreban u najkraćem mogućem roku, postoji i usluga hitnih prevoda koja se dodatno naplaćuje, pošto je potrebno angažovanje više prevodilaca. Overen prevod koji je uradio ovlašćeni sudski tumač isporučuje se u štampanom obliku i prepoznatljiv je po službenom pečatu i povezu koji spaja originalne stranice sa prevedenim. Inače, prevod se vrši u oba smera, sve zavisi šta vam je potrebno.

U kancelarijama sudskih tumača češće se traže prevodi sa srpskog na neki strani jezik, koji se dalje predaju ili šalju nekoj ustanovi u inostranstvu. Takođe, rade se i prevodi sa nekog stranog jezika na srpski kada dokumenta iz strane zemlje treba priložiti nekoj domaćoj instituciji. Bilo kako bilo, sudski tumači su tu za vas.

M. K.

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar