Foto: C. Morgan Engel / Getty images / Profimedia

Nikola Jokić je nakon meča protiv Majamija (135:122) odlučio da na engelski prevede jedan odomaćeni srpski izraz, a Amerikanci su se potpuno raspametili mudrošću.

Nisu bili svesni da je ovo i te kako uobičajena fraza koja se koristi u Srbiji i da nju znaju svi, te da se neretko koristi u sportskoj terminologiji.

PROČITAJTE JOŠ

Ipak, taj izraz – lako je biti general posle bitke – privukao je ogromnu pažnju američke javnosti. Zbog toga su duhoviti navijači iz Srbije odlučili da naprave čitav spisak potencijalnih izreka koje bi mogli da koriste i Amerikanci u svom svakodnevnom govoru.

„Lako je biti general posle bitke. Ne želim da razmišljam o tim stvarima. Naravno, uvek pomisliš da si mogao da pogodiš, ali isto tako i onaj koji pogodi, mogao je i da promaši. Ne trudim se da razmišljam na taj način“, rekao je Jokić na pitanje o šutu.

Ubrzo je krenula lavina i prevodi drugih izreka.

„Measure twice, cut once“ (Dvaput meri, jednom seci)

Jedna od njih je imala i dve varijante.

„Two bad – Miloš dead / Two of wrong killed Milos strong“ (Dva loša ubiše Miloša)

„What granny fancies – granny dreams“  (Što je babi milo – to joj se i snilo)

„He who gets up early, gets lucky twice“  (Ko rano rani, dve sreće grabi)

„You can’t have the baby goat and the money.“ (Ne možeš da imaš i jare i pare)

„Snow does not fall to cover the hill, but to reveal every creature’s trail“. (Ne pada sneg da pokrije breg, već da svaka zverka pokaže trag)

„The morning is smarter than the night“  (Jutro je pametnije od večeri)

„How much money, that much music“ (Koliko para, toliko muzike)

„The battle isn’t won by a lightsaber, but by the hero’s heart“  (Boj ne bije svetlo oružje, već srce u junaka)

BONUS VIDEO Bogdan Bogdanović za Nova.rs o prvom treningu, selektoru Pešiću, Srbiji, neverici Amerikanaca

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare