Aleksandar Vučić je stigao u Leskovac kako bi na stadionu gledao meč Srbije i Švajcarske (2:0) i usput, pošto izgleda da se nalazi u stalnoj kampanji, pokupio dodatne poene kod ljudi u južnoj Srbiji.
I dok su oni plaćeni komentari sa čestitkama, porukama „prijatno“ i izjavama ljubavi i idolopoklonstva preda Vučiću preplavili objavu, bilo je onih koji svedoče da Vučić nije uspeo čak ni da napravi pravi štos.
Želeo je da iskoristi prizrensko-timočki dijalekt sa svim osobenostima, ali je promašio ključni glagol. Naime, napisao je sledeću poruku.
“Milica, Mile, Ivica i ja na visinskim pripremama pred utakmicu sa Švajcarskom u Leskovcu. Mi će savladamo ovu spržu i sve ostalo, još samo da gi naši momci unode Švajcarci. Napred Srbijo!
P. S. Tekst zajedno sastavljali ovi s juga i mi prekodrinski Srbi”, napisao je predsednik.
To bi možda i bilo u redu da je iskoristio glagol onoditi, umesto unoditi (koji ne znači ništa). Onoditi je glagol koji ima raznovrsnu upotrebu i ima ogroman broj značenja u zavisnosti od konteksta i imenicama sa koje se koristi. Može da ima i neka realna, ali i neka apstraktna značenja. Najčešće čak i lascivna, pa bi “ da gi naši momci onode Švajcarci“ moglo da znači i drugačiju akciju. Prilično loš savet je dobio predsednik. Ili je su mu „ovi sa juga“ prodali foru na koju nije bio spreman.
To su pogotovo ljudi sa juga Srbije zamerili predsedniku koji se okliznuo na pokušaju skupljanja jeftinih poena dijalektom (baš kao što pevači nauče par reči nekog jezika kada nastupaju na koncertima širom sveta, osim što je sada to bilo neuspešno i kontraproduktivno).
„Na jugu Srbije (rođena sam u Nišu, i znam srpski jezik, kao diplomirani filolog), se kaže „onođenje“ (ili „onodenje“, od „ono“). Taj termin pripada dijalektu srpskog jezika, tj. narodnom govoru (ministar Dačić je „poznat“ po duhovitosti, kao čovek iz naroda?!). Dođite u Niš, da čujete kako se govorilo u vremenu Stevana Sremca, a Vi ćete nas da naučite kako se govori „preko Drine““, bio je jedan od komentara.
„Nema glagol unoditi samo onoditi. Znači onodiv“, napisao je jedan.
„“Unode” je greška! Kaže se onode ali bojim se da to može nešto drugo da znači!“, bio je jedan od komentara koji govori o potencijalno lascivnom značenju glagola.
BONUS VIDEO Dragan Stojković Piksi posle poraza od Danske u Kopenhagenu
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare