Ruskinja i Srbin su u viralnom videu pokazali koliko se razlikuje značenje nekih reči koje se koriste u oba jezika.
Elina Bakunova je blogerka i model iz Moskve, na društvenim mrežama poznata kao Eli from Russia. Već neko vreme je u Srbiji i pokušava da razbije neke predrasude. Između ostalog i one koje se tiču jezika.
„Uobičajeni stereotip je da svi slovenski narodi mogu da razumeju jedni druge. Da, imamo mnogo sličnih reči, pa čak i potpuno identičnih. Međutim, ponekad je značenje potpuno drugačije“, napomenula je Elina uz video u kojem je napravila mali „eksperiment“ zajedno sa svojim prijateljem iz Srbije.
Naime, Rusi i Srbi imaju identične reči sa potpuno različitim značenjem – Eli je u ovom snimku otkrila šta znače na ruskom jeziku neke reči koje su nam uobičajene u srpskom.
Na primer, „stolica“.
„Za one koji govore ruski, poput mene, to znači prestonica“, kaže Eli.
Sledeća reč bila je „pozorište“. „Mi imamo „pozor“, tako da za mene to zvuči kao „sramota“, to je takva sramota“.
„Mladenci“ su, kaže, na ruskom „bebe“, a dok joj je prijatelj objašnjavao da je „jagodica“ na srpskom deo prsta, istakla je da je na ruskom to takođe reč za deo tela – ali za zadnjicu.
Najviše se, ipak, smejala za reč „puknuti“, a onda otkrila da na ruskom to znači „puštati gasove“.
U prethodnom videu, par je takođe upoređivao ruski i srpski, a Eli je priznala da ju je posebno iznenadila reč „ponos“.
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare