Novinar hrvatskog portala "Index" zaustavljao je građane Zagrabe u želji da proveri da li prepoznaju srpske reči i koji je njihov pandan na hrvatskom.
Prva reč bila je pirinač. Većina nije znala da je pirinač zapravo riža. Neki su mislili da je u pitanju prašina, neki otirač, a neki da je u pitanju žljevka.
„Rekao bih prah,“ brzo je odgovorio drugi prolaznik, ali i on je pogrešio. Neki od pogrešnih odgovora bili su i otirač i pire.
Zatim, tu je bila reč leblebija, koja na hrvatskom znači slanutak.
„Karoserija“, „slanutak bi mogao biti telo,“ bio je jedan od neuspešnih pokušaja. „Biblija, knjiga, osoba,“ bili su još neki od odgovora. „Nikad neću pogoditi,“ kroz smeh je rekao jedan od prolaznika. Nekima je bilo teško i da izgovore tu reč, pa je leblebija postala leberbija. „Torta, zar ne?!“ bio je jedan oduševljen, ali pogrešan odgovor.
Treća reč za pogađanje bila je brusthalter, što se u Hrvatskoj kaže grudnjak. Neki od pokušaja bili su brusilica i brusni papir. Kada im je ponuđena mala pomoć – da žene to nose, jedan od odgovora je bio: „Mislim, svi danas nose sve, meni to baš i ne pomaže.“
Zatim je na red došla reč mermer, koja se prevodi kao mramor. Mermer je tako postao nevreme, „kada je neko ljut“ i sastojak.
Pitali su i za reč ćebe. „To je nešto mlado,“ bio je jedan od neuspešnih pokušaja.
Poslednja reč za pogađanje bila je obdanište, što na hrvatskom znači dečji vrtić. Vrtić je tako postao „mesto za seks“ i „mesto za spavanje“.
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare