Foto: Promo

Među ovogodišnjim romanima koji su se našli u užem izboru za međunarodnu Bukerovu nagradu su upozoravajuća bugarska priča o nostalgiji, anarhična priča smeštena u Južnoj Koreji i romani koji istražuju majčinstvo, priča o migrantima koji rade kao čuvari obezbeđenja...

Trka za prestižnu Bukerovu nagradu za najbolji roman na engleskom jeziku koji je objavljen u Velikoj Britaniji, ušla je u završnicu, a ime dobitnika će biti objavljeno sutra. Žiri je sastavio moćnu listu finalista među kojima su, kako piše „Gardijan“, četiri živopisna romana puna energije i dva suzdržanija romana na temu majčinstva.

„Whale“ Cheon Myeong-kwan

Knjiga „Whale“ debitantsko je delo južnokorejskog pisca Cheon Myeong-kwan, koji je prevela Chi-Young Kim. Centralna figura priče je Geumbok, ambiciozna mlada žena koja sanja da izgradi bioskop, i njena kći Čunhui. U knjizi se dešava toliko toga da svaki podnaslov u svakom poglavlju može biti zasebna novela. Nije uvek lako videti da li su opisi žena – Geumbok sa „izuzetno velikom zadnjicom“, Čunhui koja je „debela i neprivlačna, tako drugačija od svoje majke“ – satira seksističkih stavova ili njihova manifestacija. Ipak, nikada nije dosadno, čak i ako je ponekad iscrpljujuće zbog neprekidnosti događanja.

Foto: Promo

„Time Shelter“ Georgi Gospodinov

Treći roman bugarskog pisca Georgija Gospodinova, pod nazivom „Time Shelter“, prevela je Angele Rodel. Roman otvara 11 epigrafa, povezujući kulturne artefakte od „The Magic Mountain“ do Audenovog „1. septembra 1939“. Centralna figura je Gaustin, vrsta putnika kroz vreme, koji otvara kliniku posvećenu periodima prošlosti kako bi pomogao ljudima sa Alchajmerovom bolešću. Ideja zaživi, i na kraju narodi u Evropi glasaju da se vrate u staro doba. Ispod ove šaljive spoljašnosti, ovo je ozbiljna knjiga koja se bavi „nevinim monstrumom prošlosti“ i kako nas preterana posvećenost istoj sprečava da imamo nadu za bolju budućnost.

Foto: Promo

„Standing Heavy“ GauZ’

„Standing Heavy“ je prvi roman autora i novinara iz Obale Slonovače – GauZ’, u prevodu Frank Wynne. Deli istu razigranost kao i „Whale“ i „Time Shelter“, ali je suptilniji i zbijeniji. Nezvanični imigranti iz Obale Slonovače u Francuskoj angažovani su kao obezbeđenje u maloprodajnim objektima zato što „crni muškarci deluju zastrašujuće“. Njihov posao se sastoji od „plaćenog stajanja“, što im pruža dovoljno vremena za sećanja i razmišljanja, kako ozbiljna – o ropstvu, savremenom kapitalizmu, 11. septembru i afričkoj istoriji, tako i neobavezna, kao na primer, kako engleski i francuski kupci različito izgovaraju „Sephora“. Čuvari moraju da slušaju 120 groznih pesama na radiju svakih šest sati: „Zaista, pauza na smeni je jedno od najvećih postignuća pregovarano od strane sindikata.“ Ovaj roman je smešan, provokativan i favorit za nagradu kritičara „Gardijana“.

Foto: Promo

„Boulder“ Eva Baltasar

Potpuno drugačija od te knjige je drugi roman katalonske spisateljice Eve Baltasar „Boulder“, u prevodu Julije Sančez, koji je uglavnom bez humora, osim kada su opisi strasti između bivše brodske kuvarice (Boulder) i njenog ljubavnika Samsa. Oni su se skućili u Islandu, gde on Samsa izjavljuje da želi dete. Boulder se nevoljno slaže, a knjiga se okreće borbi predstojećeg roditeljstva, kako emotivnim, tako i egzistencijalnim: za Bouldera, „majčinstvo je … oznaka koja sprečava slobodu“.

Foto: Promo

„Still Born“ Guadalupe Nettel

Slično fokusiran na dvosmislenosti majčinstva je četvrti roman francusko-meksičke spisateljice Guadalupe Nettel „Still Born“, u prevodu Rosalind Harvey. Meksička Laura nije samo nemajčinski opredeljena („pojavila sam se u kancelariji svog ginekologa… i zamolila ga da mi vezuje jajovode“), već i antimajčinski nastrojena, oseća se „slomljeno“ kada njena najbolja prijateljica, Alina, želi da zatrudni. „Od sada će postojati nevidljiva razdor između nas.“ Beba Aline ne uspeva da se razvije u materici („bila bi gomila mesa ako bi živela“, brutalno kaže jedan doktor), i ova knjiga otvara aspekte majčinstva, dok se Alina bori sa svojom odlukom…

Guadalupe Nettel „Still Born“ Foto: Promo

„The Gospel According to the New World“ Maryse Condé

Maryse Condé, koja je rođena na ostrvu Gvadelupe, i piše na francuskom jeziku, najstariji je autor koji je ikada bio nominovan za nagradu Buker, i izjavila je da će „The Gospel According to the New World“, prevod Richard Philcox, biti njen poslednji roman. U centru priče je, smeštene na Martiniku, usvojeno siroče Pascal, sanjar koji se veruje da je novi spasitelj. Roman nudi paralelu sa Isusovim životom – bolesni dečak Lazar, prijatelj po imenu Juda, istovremeno istražujući teme nejednakosti i kolonijalne istorije. „Moja zemlja je mala“, kaže Pascal. „Neki će vam reći da se tamo ništa posebno ne dešava.“ Naprotiv, ako roman ima manu, to je da se previše toga dešava prebrzo, ali je izuzetno zabavan, smatra kritičar „Gardijana“.

Foto: Promo

Nagradni fond za Bukerovu nagradu je 50.000 funti i deli se između autora i prevodioca.

Bonus video: Utisak nedelje – Slobodan Negić, Sofijin otac

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar