Foto: Stanislav Milojkovic, Promo

Nova knjiga Snežane Milinković “Roman na italijanski način” prva je knjiga u novoj "Arhipelagovoj" ediciji "Italiana", saopštili su iz ove izdavačke kuće.

Reč je o književno-istorijskoj studiji o izvorima i počecima italijanskog i evropskog romana u drugoj polovini 15. i u prvoj polovini 16. veka.

Opisujući nastanak modernog romana, autorka se posebno bavi viteškim epom, ranim formama romana „na italijanski način“ i spevom “Mahniti Orlando”. Pored Ariostovog “Mahnitog Orlanda”, kao najvažnijeg predstavnika svoje vrste u italijanskoj književnosti toga doba, Snežana Milinković svoju studiju posvećuje istraživanju Bojardovog “Zaljubljivanja Orlanda” i Pulčijevog “Morgantea”.

Foto: Promo

Polazeći iz takve perspektive, autorske prati raspon od definicije „viteškog epa“, preko parodije kao književne i kulturne realnosti, gospi i vitezova, oružja i ljubavi koji ispunjavaju spevove italijanskih autora ovog doba, do „romana na italijanski način“.

– Ne tako davno, kada su mislioci, koji su odredili i naše današnje poimanje književnosti i kulture, postavljali temelje modernosti, ovi su autori, na prvom mestu najveći među njima, L. Ariosto, poslužili i kao povod i kao način da se ta modernost, ujedno i pogled na istoriju, te i čoveka uopšte, pojme i odrede. I u ovo naše doba, u raskoraku između žala za sveobuhvatnim pogledima na svet, čoveka i stvaranje, i straha od onoga što oni nose sobom, u sveopštoj „mobilnosti“ koja vapi za uporišnom tačkom, premda u nju ne veruje, Pulči, Bojardo, i nadasve Ariosto mogu biti jednako izazovni da kroz neminovno drugog (i drugačijeg) određenog dobom između druge polovine XV i prve polovine XVI veka, sagledamo sami sebe, smisao i besmisao naših savremenih „potraga“. A jednako, rekla bih, i primer koji nam ukazuje da u traganju za lepotom izraza, za samom idejom lepog ovaploćenom u rečima i njihovoj najuzvišenijoj formi – poeziji, leži i najviše etičko načelo koje se ogleda u dostojanstvenom priznavanju poraza i jednako dostojanstvenom istrajavanju u traganju za istom tom lepotom i, ujedno, istinitošću jezika i poezije – kaže Snežana Milinković.

Snežana Milinković Foto: Stanislav Milojkovic

Snežana Milinković je književni istoričar i prevodilac. Profesorka je italijanske književnosti na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Bavi se starijom italijanskom književnošću srednjega veka i humanizma i renesanse, kao i problemima žanra novele, viteškog romana, epistole. Bavi se i komparativnim izučavanjima i vezama između srpske i italijanske književnosti. Objavila je knjige: “Preobražaji novele”. “Novela od V. Vrčevića do S. Matavulja i italijanska novelistička tradicija”, “Dekameron. Knjiga o ljubavi”, “Prepiska Lodovika Bekadelija, nadbiskupa dubrovačkog (1555-1560)” (s N. Stipčevićem). Između ostalog, prevela je i dela Klaudija Magrisa: “Mikrokosmosi”, “Drugo more”, “Dunav”, “Obustavljeni postupak”, “Zakrivljeno vreme u Kremsu”, sva objavljena u izdanju Arhipelaga.

Edicija italiana je zamišljena kao niz knjiga o italijanskoj književnosti i kulturi, kao i izbor dela iz klasične i savremene italijanske književnosti i kulture. Pokrenuta je uz podršku Italijanskog instituta za kulturu. Posle poznate antologijske edicije “100 slovenskih romana” i započete serije antologija savremene evropske pripovetke “Čitanje Evrope”, Arhipelag u pokretanju edicije „Italiana“ vidi mogućnost za istraživanje jednog šireg kulturnog prostora, što je pogotovu važno u savremenom trenutku u kome postoji tako mnogo isključivanja i netrpeljivosti.

Bonus video: Stazama vrhunskih pisaca i pesnika iz naše prošlosti

Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?

Ostavi prvi komentar