Sljedeća vijest prilično je zasmijala i začudila pučanstvo u Hrvatskoj, a građanstvo u Srbiji. U prilogu koji je emitovan na Hrvatskom javnom servisu, predstavljena je 17-godišnja devojčica koja se sa porodicom iz Kruševca preselila u Hrvatsku i toliko dobro savladala Hrvatski jezik, da ide i na školska takmičenja.
Reporter: Filip Vidojević
„Tko bi rekao da se razumijemo. Ko bi rekao da se ne razumemo. Koju god verziju da ste shvatili, jasno vam je koliku je pažnju privukla ova neobična priča“.
U Srbiji se ovaj prilog uglavnom ismeva, a malo je reći da izaziva sarkazam i čuđenje. Kako je dočekan u Hrvatskoj javnosti?
„Dočekan na opšte čuđenje. Kakav je uopće to prilog. Kakva je to vijest, da je neko brzo savladao hrvatski. sta znaci brzo savladati hrvatski, kao da je to nekakav strani jezik“ kaže Anja Kožul, novinarka portala „Novosti“ iz Zagreba.
Ali da li je ova, prilično paradoksalna vest, posledica i rezultat nečeg drugog?
„Ni ti ljudi koji ispucavaju te glupave izjave kao što je novinar HRT – a ….. ne misle stvarno da je potreban neki veliki talenat da neko ko dodje iz Srbije, savlada taj hrvatski jezik“ kaže Vladimir Arsenijević pisac i dodaje:
„Nekako su naucili da moraju na taj nacin da misle. I da moraju na taj nacin da govore. Smatraju to za svoju drustvenu obavezu“.
Ipak, ne treba smetnuti sa uma, još nekoliko važnih činjenica u vezi 17-godišnje Tee koje u prilogu hrvatskog javnog servisa nisu postavljene u prvi plan. Ona dolazi iz povratničke porodice, koja se iz Srbije vratila u malo i nerazvijeno mesto u okolini Karina. Naša sagovornica iz Zagreba tvrdi da je to trebalo da bude suština cele priče i kaže da svi Teini uspesi, ne bi smeli da se potcenjuju i ismevaju zbog loše postavke priloga.
„Tei zaista svaka cast, zato što je najbolja učenica i zato što ide na natjecanje iz Hrvatskog. To je stvarno super. I pogotovo ako uzmemo u obzir dimenziju da ona i obitelj zive u teskim uvjetima. Koliko kilometara do skole, ne postoji vodovod, put i ostalo“ kaže Kožul.
I zato neka svako vidi ono što želi.
One kojima je važno da li je neko iz Srbije naučio Hrvatski jezik podsećamo na legendarne Nadrealiste. Oni su na problematiku poteškoća pri sporazumevanju upozoravali još pre 30ak godina. Tada se to zvalo ironija – danas ozbiljna vest.
„Ja čitaaam. To je na srpskom jeziku. Na hrvatskom jeziku se ova rečenica govori potpuno drugačije. Kaze se: ja čitam“.
Koje je tvoje mišljenje o ovoj temi?
Ostavi prvi komentar